MONUMENTS, ETC.
3oi
jJL^£=> ^ aUI l^IJ^ t£ jJI pJl 01 Jj -^>4? àU\
6J>j_'J* JliUl ^^{5 AJ^Ui» 3 ^^>^1
laAS ^yJl ^r*^ ^y+iZJ ^LJl (3 ♦ ♦ ♦ ♦ <X)^i ^i£l àlxst*j>
► ••ii
I jAi j 3> ^jjJI UjJ ^ JA)->J jU> 1^ ^ ajU jA>^j
t, "
^J) àJ>[s£-j AJbl ^-J? ^rS=*- 01»^) *aa>UtO Al)!
pour te dire : «Bonne soit ton arrivée vers nous! vraiment nous nous sommes
réjouis de ta présence et de ta vue, ô pasteur honnête, qui diriges tous les nomes
de l'Egypte!» Et tu leur apprendras les paroles du Dieu vivant. Alors les héréti-
ques entendront parler de toi et les grâces que Dieu t'a faites seront toutes con-
nues une à une. Mais le jour que le Seigneur t'aura fait asseoir sur ton siège
naîtra un enfant sur terre, dans le village appelé Schénaloli : on appellera (cet)
enfant Schnoudi, ce qui veut dire le fils de Dieu. Il naîtra le septième (jour du
mois) de Paschons; et non seulement en ce jour, mais encore à la même heure
je partirai avec toi vers le Seigneur;1 et au moment où naîtra Schnoudi ton âme
sera dédoublée pour lui, car il en est digne, ainsi que dans l'ancien temps l'âme
du prophète Élie fut dédoublée pour Elisée le prophète. A l'endroit où naîtra
cet enfant on élèvera une église2 où souventes fois viendra le fils de Dieu. Sa
renommée se répandra, ses miracles parviendront jusqu'au roi, il accomplira les
prophéties, et, de son temps, beaucoup d'infidèles et d'hérétiques seront anéantis
i. C'est-à-dire : tu quitteras la vie. Je n'ai pas trouvé de meilleure expression que le mot dédoubler
pour rendre le texte arabe. Il est facile de saisir en tout ce passage l'imitation évidente du récit bibli-
que. — 2. Mot-à-mot : l'endroit deviendra une église. Quiconque connaît les huttes des fellahs de la
Haute-Egypte comprendra pourquoi j'ai expliqué le texte en le traduisant : ces huttes ne pouvaient en
aucune façon servir d'église.
3oi
jJL^£=> ^ aUI l^IJ^ t£ jJI pJl 01 Jj -^>4? àU\
6J>j_'J* JliUl ^^{5 AJ^Ui» 3 ^^>^1
laAS ^yJl ^r*^ ^y+iZJ ^LJl (3 ♦ ♦ ♦ ♦ <X)^i ^i£l àlxst*j>
► ••ii
I jAi j 3> ^jjJI UjJ ^ JA)->J jU> 1^ ^ ajU jA>^j
t, "
^J) àJ>[s£-j AJbl ^-J? ^rS=*- 01»^) *aa>UtO Al)!
pour te dire : «Bonne soit ton arrivée vers nous! vraiment nous nous sommes
réjouis de ta présence et de ta vue, ô pasteur honnête, qui diriges tous les nomes
de l'Egypte!» Et tu leur apprendras les paroles du Dieu vivant. Alors les héréti-
ques entendront parler de toi et les grâces que Dieu t'a faites seront toutes con-
nues une à une. Mais le jour que le Seigneur t'aura fait asseoir sur ton siège
naîtra un enfant sur terre, dans le village appelé Schénaloli : on appellera (cet)
enfant Schnoudi, ce qui veut dire le fils de Dieu. Il naîtra le septième (jour du
mois) de Paschons; et non seulement en ce jour, mais encore à la même heure
je partirai avec toi vers le Seigneur;1 et au moment où naîtra Schnoudi ton âme
sera dédoublée pour lui, car il en est digne, ainsi que dans l'ancien temps l'âme
du prophète Élie fut dédoublée pour Elisée le prophète. A l'endroit où naîtra
cet enfant on élèvera une église2 où souventes fois viendra le fils de Dieu. Sa
renommée se répandra, ses miracles parviendront jusqu'au roi, il accomplira les
prophéties, et, de son temps, beaucoup d'infidèles et d'hérétiques seront anéantis
i. C'est-à-dire : tu quitteras la vie. Je n'ai pas trouvé de meilleure expression que le mot dédoubler
pour rendre le texte arabe. Il est facile de saisir en tout ce passage l'imitation évidente du récit bibli-
que. — 2. Mot-à-mot : l'endroit deviendra une église. Quiconque connaît les huttes des fellahs de la
Haute-Egypte comprendra pourquoi j'ai expliqué le texte en le traduisant : ces huttes ne pouvaient en
aucune façon servir d'église.