480 ADDENDA ET
p. 176, 1. 9 du texte, lire Sen nssMtv&pe ujcùpii
et non âen n2cm^peq ujcopii.
p. 179, 1. i de la trad., lire je dois les donner,
et non je dois le donner.
p. 189, 1. i5 du texte, lire n\ip6, et non
çtûÊ.
p. 191,1. 1 de la trad., au lieu de un grand désir
de martyr, lire un grand désir du martyre.
p. 195, 1. 8 de la trad., mettre le vaillant apôtre
Paul, au lieu de le.saint apôtre Paul.
p. 201, 1. 10 du texte, lire himioctoAoc, et non
IlIiVnOCTO'iV.OC.
p. 206, n. 8, au lieu de ujefii&m lire ujeûito
«Ml.
p. 208, 1. 1 1 de la trad., lire que tu t'anathéma-
tises, et non que t'anathématises.
p. 232, 1. 9 du texte, pour is.qni-©e, lire ^quei^e;
même faute p. 233, 1. 6 et 8.
— 1. il, lire cp^çH, pour &.p;)çei.
p. 244, 1. 7 du texte, lire e.Tpeii!»£o itçen rêhoo',
non cTpeHDtûiii^ eiiKenou'.
p. 246, 1. 6 de la trad., lire impudence, et non
imprudence.
p. 247, 1. 5 de la trad., lire à l'est, pour à l'ouest.
p. 254, 1. 7 du texte, lire çHA.q, pour çnoq.
— 1. 8 de la trad., au lieu de qu'il fasse ce qui
lui plaît au sujet de la méditation, mettre qu'il
ne lui plaise pas de méditer.
p. 262, 1. 12 et 1 3 de la trad., au lieu de en de-
hors du lieu de travail, mettre vers le lieu de
travail.
CORRIGENDA.
p. 277, 1. 13 du texte, au lieu de eeujù.e>.Tini,
lire ecuja^t ea\.
p. 279, 1. 6 de la trad., au lieu de qui n'a pas
mis de colère en son cœur, lire et pour laquelle
la colère n'est pas sortie de son cœur.
p. 283, 1. 12 du texte, lire eçen ujome, au lieu
de eçen ujtone.
— 1. 7 de la trad., lire des jours, et non des
pains.
p. 297, 1. 3 de la trad., lire Horsisios, et non
Hrsisios; même faute p. 298, 1. 7 de la trad.
p. 302, ajouter note 3 (et du mot) Mt, sens
inconnu, s'il ne vient de acoce.
p. 303, ajouter note 2 (et du mot) poTne de
l'hiéroglyphique nom de la déesse
des maisons,
p. 322, note, lire Sohag, pour Sohaq.
p. 357, 1. 2 de la trad., lire étouffante et non
étouffant.
p. 360, 1. 16 de la trad., lire un paquet, au lieu
de une bourse.
p. 363, 1. 8 de la trad., lire s'ils ne m écoutent,
et non s'ils m écoutent.
p. 402, 1. 9 de la trad., lire nous nous associions,
et non nous nous associons.
p. 409, 1. 1 5 de la trad., lire que tu ne lises pas,
et non que tu ne lies pas.
p. 423, 1. 4 de la trad., lire Qiie le Seigneur me
rende, et non que le Seigneur me rend.
p. 445, note 1. 1, au lieu de lire ^JUo.
p. 455, noie 2, au lieu d'olmées, lire aimées.
p. 176, 1. 9 du texte, lire Sen nssMtv&pe ujcùpii
et non âen n2cm^peq ujcopii.
p. 179, 1. i de la trad., lire je dois les donner,
et non je dois le donner.
p. 189, 1. i5 du texte, lire n\ip6, et non
çtûÊ.
p. 191,1. 1 de la trad., au lieu de un grand désir
de martyr, lire un grand désir du martyre.
p. 195, 1. 8 de la trad., mettre le vaillant apôtre
Paul, au lieu de le.saint apôtre Paul.
p. 201, 1. 10 du texte, lire himioctoAoc, et non
IlIiVnOCTO'iV.OC.
p. 206, n. 8, au lieu de ujefii&m lire ujeûito
«Ml.
p. 208, 1. 1 1 de la trad., lire que tu t'anathéma-
tises, et non que t'anathématises.
p. 232, 1. 9 du texte, pour is.qni-©e, lire ^quei^e;
même faute p. 233, 1. 6 et 8.
— 1. il, lire cp^çH, pour &.p;)çei.
p. 244, 1. 7 du texte, lire e.Tpeii!»£o itçen rêhoo',
non cTpeHDtûiii^ eiiKenou'.
p. 246, 1. 6 de la trad., lire impudence, et non
imprudence.
p. 247, 1. 5 de la trad., lire à l'est, pour à l'ouest.
p. 254, 1. 7 du texte, lire çHA.q, pour çnoq.
— 1. 8 de la trad., au lieu de qu'il fasse ce qui
lui plaît au sujet de la méditation, mettre qu'il
ne lui plaise pas de méditer.
p. 262, 1. 12 et 1 3 de la trad., au lieu de en de-
hors du lieu de travail, mettre vers le lieu de
travail.
CORRIGENDA.
p. 277, 1. 13 du texte, au lieu de eeujù.e>.Tini,
lire ecuja^t ea\.
p. 279, 1. 6 de la trad., au lieu de qui n'a pas
mis de colère en son cœur, lire et pour laquelle
la colère n'est pas sortie de son cœur.
p. 283, 1. 12 du texte, lire eçen ujome, au lieu
de eçen ujtone.
— 1. 7 de la trad., lire des jours, et non des
pains.
p. 297, 1. 3 de la trad., lire Horsisios, et non
Hrsisios; même faute p. 298, 1. 7 de la trad.
p. 302, ajouter note 3 (et du mot) Mt, sens
inconnu, s'il ne vient de acoce.
p. 303, ajouter note 2 (et du mot) poTne de
l'hiéroglyphique nom de la déesse
des maisons,
p. 322, note, lire Sohag, pour Sohaq.
p. 357, 1. 2 de la trad., lire étouffante et non
étouffant.
p. 360, 1. 16 de la trad., lire un paquet, au lieu
de une bourse.
p. 363, 1. 8 de la trad., lire s'ils ne m écoutent,
et non s'ils m écoutent.
p. 402, 1. 9 de la trad., lire nous nous associions,
et non nous nous associons.
p. 409, 1. 1 5 de la trad., lire que tu ne lises pas,
et non que tu ne lies pas.
p. 423, 1. 4 de la trad., lire Qiie le Seigneur me
rende, et non que le Seigneur me rend.
p. 445, note 1. 1, au lieu de lire ^JUo.
p. 455, noie 2, au lieu d'olmées, lire aimées.