FRAGMENTS DE LA VIE DE SCHENOUDI 639
ep^Tq ju.nes.p;)£HenicKonoc ^.qei •se eqii&.&.n&.ttT&. enneTOVA^ja ^n». ujenoirTe
Atn^Teqfium ep^KOTe es.qsoo'f egoim (ïic)&. nneTov^dvfi (^n)es. ujenoTrre (ose)
a^pj ï\o\nH (nc«)ei T^n\n(T)ji epoK jmnemoTfi ttuj/Vxc a*.ttô^ &iok epôvKOTe.
ne^e evriAw ujenoirTe ju-nsià-KoiuTHc se ô>sïc n^q se HT€ïc^(o)A«i7€ aai Tency.
js. ttsi;s.kohithc ujà.se aau nen(ic)Konoc gn ïi(eiuja>.)se. ^ n(emcKo)noc •s.ooy
n(^q) e^oirit ïiTOo(Tq) A«.nsidvKom(T]Hc -se e/x(ic) n^q se uj.....eKei......
.................................................. noc soo.....
nese ncojT(Hp). . . se na>.cu>T(n). . . . ujenoTTe. . . . ovn uc&iofK). . . . efsoA
gHT. . . uj^se.... eT&e...........................................
(sic exil).
V
(-3V-7-) nettTiv nitoTTe g_OT(gjeT nuuuid>.q coîitojc2 n^-it^t^ko nTô.coqjpi»)-
ciritH Aftô^poTeï Tency n&\ negioine ïi"\oïjulu>c 4 km eT^ne^e eTpeirep sioem
epoo-y ^vio «KegooTT ou UôkK^e^pTiJûc! eT^ne^e gtoAtoc6 e<?oiiyT gn neirÊi^'A.
l'évêque de Ja ville de Schmin, sur le point d'aller à Rakoti près de l'arche-
vêque; il vint pour aborder le saint apa Schenoudi avant d'aller à Rakoti; il
envoya dans (l'église) chercher7 le saint apa Schenoudi, disant : « Fais-moi
la charité de venir, afin que je t'aborde par quelques paroles avant que j'aille
à Rakoti. » Apa Schenoudi dit au serviteur : « Dis-lui que je n'ai pas le temps
maintenant. » Le serviteur parla avec l'évêque selon ces paroles. L'évêque en-
voya dans (l'église) vers lui le serviteur, disant : « Dis-lui................
...............................................................»
Le Sauveur dit : « Mon élu Schenoudi, lève-toi, va vers lui, parle-lui......»
(sic exit).
V
«... ce que Dieu a scruté avec lui ; vraiment je ne perdrai pas ma sagesse8. »
Que viennent maintenant les femmes de pestilence qui supportent qu'on fasse
l'adultère avec elles, et aussi les mâles impurs qui supportent de regarder de
1. Lisez : JULïï*.p^ienicKonoc. — 2. Lisez : orruoe. — Lisez : nT6.cotÇpocintH. — 4. Lisez : «Aoi-
ju.oc. — 5. Lisez : itô.Kô.-»*.pTOC. — 6. Lisez . go'Aioc. — 7. Mot à mot : Il envoya en dedans après lui.
— 8. C'est-à-dire : A\on honnêteté. La même loeution existe en français : C'est une femme sage.
ep^Tq ju.nes.p;)£HenicKonoc ^.qei •se eqii&.&.n&.ttT&. enneTOVA^ja ^n». ujenoirTe
Atn^Teqfium ep^KOTe es.qsoo'f egoim (ïic)&. nneTov^dvfi (^n)es. ujenoTrre (ose)
a^pj ï\o\nH (nc«)ei T^n\n(T)ji epoK jmnemoTfi ttuj/Vxc a*.ttô^ &iok epôvKOTe.
ne^e evriAw ujenoirTe ju-nsià-KoiuTHc se ô>sïc n^q se HT€ïc^(o)A«i7€ aai Tency.
js. ttsi;s.kohithc ujà.se aau nen(ic)Konoc gn ïi(eiuja>.)se. ^ n(emcKo)noc •s.ooy
n(^q) e^oirit ïiTOo(Tq) A«.nsidvKom(T]Hc -se e/x(ic) n^q se uj.....eKei......
.................................................. noc soo.....
nese ncojT(Hp). . . se na>.cu>T(n). . . . ujenoTTe. . . . ovn uc&iofK). . . . efsoA
gHT. . . uj^se.... eT&e...........................................
(sic exil).
V
(-3V-7-) nettTiv nitoTTe g_OT(gjeT nuuuid>.q coîitojc2 n^-it^t^ko nTô.coqjpi»)-
ciritH Aftô^poTeï Tency n&\ negioine ïi"\oïjulu>c 4 km eT^ne^e eTpeirep sioem
epoo-y ^vio «KegooTT ou UôkK^e^pTiJûc! eT^ne^e gtoAtoc6 e<?oiiyT gn neirÊi^'A.
l'évêque de Ja ville de Schmin, sur le point d'aller à Rakoti près de l'arche-
vêque; il vint pour aborder le saint apa Schenoudi avant d'aller à Rakoti; il
envoya dans (l'église) chercher7 le saint apa Schenoudi, disant : « Fais-moi
la charité de venir, afin que je t'aborde par quelques paroles avant que j'aille
à Rakoti. » Apa Schenoudi dit au serviteur : « Dis-lui que je n'ai pas le temps
maintenant. » Le serviteur parla avec l'évêque selon ces paroles. L'évêque en-
voya dans (l'église) vers lui le serviteur, disant : « Dis-lui................
...............................................................»
Le Sauveur dit : « Mon élu Schenoudi, lève-toi, va vers lui, parle-lui......»
(sic exit).
V
«... ce que Dieu a scruté avec lui ; vraiment je ne perdrai pas ma sagesse8. »
Que viennent maintenant les femmes de pestilence qui supportent qu'on fasse
l'adultère avec elles, et aussi les mâles impurs qui supportent de regarder de
1. Lisez : JULïï*.p^ienicKonoc. — 2. Lisez : orruoe. — Lisez : nT6.cotÇpocintH. — 4. Lisez : «Aoi-
ju.oc. — 5. Lisez : itô.Kô.-»*.pTOC. — 6. Lisez . go'Aioc. — 7. Mot à mot : Il envoya en dedans après lui.
— 8. C'est-à-dire : A\on honnêteté. La même loeution existe en français : C'est une femme sage.