Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Your session has expired. A new one has started.
Metadaten

Annuaire de la Société Archéologique de la Province de Constantine — 5.1860/​61

DOI article:
Judas, Auguste Célestin: Sur dix-neuf inscriptions numidico-puniques découvertes à Constantine
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.9386#0052
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
— 38 —

fractio. Cette particule est omise sur notre monument:
mais la répétition du thème suffit pour entraîner le sens
maxima fractio. Si l'on prenait, en effet, cette locution dans
le sens secondaire d'affliction, elle ne pourrait évidemment
s'appliquer qu'à une énonciation funéraire dans un cas tel
que celui dont nous nous occupons. Mais, après réflexion,
je dois reconnaître que c'est plutôt sous l'acception de
crainte que le brisement doit être entendu. Or, comme on
le voit particulièrement en copte dans le même thème
hoté, il s'agit surtout d'une crainte religieuse : c'est donc
ici un sens analogue à celui que, d'après l'arabe, j'ai indi-
qué à la page 21 pour j3-i : metum injecit ut sibi caveret...
C'est un avertissement au lecteur sur la redoutable consé-
cration attachée au monument, et cette précaution me
paraît convenir à une stèle sépulcrale beaucoup mieux qu'à
une stèle votive. Cette double exclamation n'est-elle pas
comparable au double cri que le Lévitique, ch. xiii, v. h5,
imposait au lépreux séparé He la communauté? Tamé,
tamé! impur, impur!

N° XVIII (p. 8, pl. IX).

Sculptura Gaii, fin Gaii.
Obsequens maledixi, benedixi.

M. le professeur Cherbonneau m'écrivait, à la date du
27 mars 1860, au sujet de ce monument : « Petit cippe ou
pierre rosâtre assez dure, mais remplie de trous laissés
probablement par des coquilles. » Néanmoins le texte est
très-lisible, excepté au point où je suppose, au commence-
ment de la première ligne, un theth et un lamed. J'ai six

1 D'après cette nouvelle manière de voir, la formule analogue des inscrip-
tions rapportées par M. Bourgade doit être, dans la traduction, modifiée
ainsi : ... Pro maximâ reverentiâ, auscultans, maledixi, benedixi.
 
Annotationen