Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Barth, Friedrich Gottlieb
Kurzgefaßte Spanische Grammatik: Worinnen die richtige Aussprache und alle zur Erlernung dieser Sprache nöthigen Grundsätze abgehandelt und erläutert sind, ... Nebst einigen Gesprächen und kleinen Gedichten des Villegas, Boscan, und Garcilasso — Erfurt, 1788 [VD18 12079227]

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.31548#0054
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
42 !H. Theil. Von dem kronomüie.
deutung eines xronominis äemonlfraritü ge-
braucht mit dem folgenden nomine oder pro-
nomine §enitiui cstu8, z. E.
llle viño el cañillo 6e Aspóles, y Mían.
Zch habe das Schloß von Neapel gesehen, und
das von Mayland.
Ne villo la corte cle lfranci's, y /ñ España»
ñ's/ papa, Zñ Lmperaäor. Zch habe den
Hof von Frankreich gesehen, und den von Spar
Men, den Päpstlichen und Kaiserlichen.
O felice virls cis/ aläea! o wie glückselig das
Landleben ist!
Luenos consejos fon cis /o^ viejos. Der Alten
ihr Rath ist gut.
Diren gue las entrañas 6el kombre sean kecliss
como, puerco. Man sagt, daß die Ein»
geweide des Menschen, wie die von dem Schweine
beschaffen feyn°
2, ein relatiuo-xoñeñiuum-
DieseS ist cuyo, s, cuyos, ns, und wird mit
Dem articulo inckeñnito gemacht. Folgendes
mag zur Erläuterung dienen:
Miguel, cuya vi6s fue siempre mala, por msrsvill-
ren6rä duen ño. Der, dessen Leben stet- böse
gewesen, wird durch ein Wunder ein gutes Ende
haben.
kor cuya causa, um welcher Ursache willen.
Ln cuya vtzrtu6, in wessen Kraft.
Carolos V. coyas memorias siempre biviran. Carl
der fünfte, dessen Andenken stets leben wird.
Z. em
 
Annotationen