Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Canarian Speech

103

§4. Palma.
adeyahamen (Gal. 1), adeyhamen (Gal. 2), adexamen (Viera), 'under water, submerged’. A place
name. The h is inserted to separate the vowels.
(M.) adda, eddau, ‘under’.
(Tam., Q., M.) aman,‘water’.
(Zen.) amen, ‘water’.
acero (Gal. 1), ‘a strong place’.
(Q.) azuran, ‘strong’.
azuquahe (Gal. 1), azuquache (Viera), ‘brown’.
(Shil.) azoggag, ‘red’.
(Q.) azugguag, ‘red’.
Cf. (Hamitic Somali) assagog, ‘red’.
garahagua (Gal. 1, Cubas). A proper name. Galindo states that he received the name because
at his birth so many dogs surrounded his mother, and because hagilayan means ‘ dog ’. In this case gara
might be (M., Q.) gar, ‘between, among’, (Zen.) gari, ‘between ’. But Cubas explains the word by ‘vile
as a dog ’, as the man was of a very bad disposition. In this case cf. (M.) gar, ‘ a die ’, one of the very few
adjectives in Berber which precede the noun. For haguayan see §9.
guirhe (Escud.), guirre (Gal.), ‘crow, raven’. The h in the first word may be an /, which is liable
to become h in Spanish transcriptions.
(Q.) agerfiu, ‘raven’.
(Q.) tagerfa, ‘crow’.
mayantigo (Gal.), ‘a bit of heaven ’ or ‘ like heaven ’. A proper name given to a man on account of his
gentle behavior. For the last two syllables of the word cf. tigo below.
(M.) man, ‘like’.
(Shil.) taggut, ‘cloud’.
tagragigo (Gal. 2), tagragito (Gal. 1), ‘a hot spring of mineral water ’.
(Tam.) tahrahiq, ‘effervescence, agitation’.
(Tait.) taharahaq, ‘tumult ’. The final q in these two words is a contraction of gt, so that the first word
is for tahrahagt.
tedote (Gal.), ‘a hili’.
(M.) tadaut, ‘shoulder, back’.
teguevite (Gal. 1, Viera), teguibite (Gal. 2), ‘flesh of sheep or goat’, ‘she-goat’ (Viera), teguevit
(Bory), ‘a goat’. The feminine of (M.) igbi, ‘he-goat’ would be *tagbit, though it does not seem to be
used. If the word connotes flesh, cf. (Tait.) tigbaten, ‘a cut’ from egbet, ‘to cut’.
Tigo (Gal. 1, Viera), tigot, pl. tigotan (Gal. 2) ‘cloud’.
(Shil.) taggut, ‘cloud, fog’, pl. tiggutin.
(Q.) tignut, ‘sky, heaven’. The plural, however, is tignau.
Yguida Y iguan idafe, que gerte Y guantaro (Gal. 1), ‘ Idafe says he will fall, give him what thou
carriest and he will not fall ’. The god Idafe resided in a very high pillar-like rock of over six hundred
feet, which the natives were continually afraid would fall upon them. When they killed a sheep or a goat,
they roasted a piece and sent it by two men as an offering to the rock divinity. As they went along they
sang the above words. Cf. (Tam.) igged da iganna Idafe, kai ger-t a(g)wa nkerah, ‘he (will) jump down
here says Idafe, do thou throw it down what we have’. Igged is the 3 sg. of egged, ‘to jump, to jump
down’. Da= ‘here’. Iganna is the 3 sg. habitual form of en, ‘to say’, and means ‘says repeatedly’.
Kai = ‘thou ’. Ger-t is the 2 sg. imperative of ger, ‘to throw, to cast ’, and -t is the suffixed pronoun for
‘ it ’. A(g)wa = ‘ that which ’. Nkerah is the 1 pl. of kerah ‘ to have, to get ’. I have read -caro for taro-
as c and t are so often confounded, but this is uncertain. The pleonastic use of the pronoun is unusual:
cf. (Tait.) tennim-as i ales, ‘tell to him to the man (Tait.) en-n-as i tim, ‘say to him to thy (fem.) father’.
 
Annotationen