Canarian Speech
109
Class III. Words that seem inexplicable by Berber
§11. Lanzarote and Fuerteventura.
aala (Bory), ‘water’. No doubt a misreading.
aalamon (Bory), ‘pure water’. Here an h has been misread I. It is evidently the ahemon of
Galindo, §5.
alio (Bory), ‘the sun’. See zeloi, §15.
altaha (Viera), altahay (Gal. 1), anthaa, altaha (Bory), ‘a valiant man’.
althos (Bory), ‘god’. Perhaps a corruption of altaha.
cel (Bory), ‘the moon’. See cela, §9.
cela (Bory), ‘a month’. See cela §9.
enac (Bory), ‘night, evening’.
fe (Bory), ‘the crescent of the moon’.
(Tait.) afa ‘light’.
gambuesa (Viera?, Chil.), ‘a palisaded enclosure in which flocks were shut up in order to collect their
dung’.
gambueza (Cubas), ‘chasing and capturing wild goats ’.
gofio (Espin.), ‘barley meal made with milk into a sort of porridge’. Cf. (Ar.) ‘afita, ‘a kind of
broth’. Gofio might come from gofito as the Berbers replace £ by which is always rendered by g in
Spanish loan words from Arabic. The Spaniards were apt to drop a d or t between two vowels.
Guamf (Bory), ‘a man’. Probably a mistake for guan, which Nunez and others translated by ‘man,
person’. For gu'anch (see guan, §7.)
GUANG (Bory), ‘son, boy’. Probably a mistake for guan, though in some few dialects, including
Zenaga, the sound n is occasionally heard.
guanil (Gal.), ‘a flock of wild goats ’.
guapil (Gal.), ‘a cap or headdress of skin with three feathers in it ’.
mag (Bory), ‘the sun in winter’. See magec, §§12, 13.
magos, maxios (Escud.), ‘the spirits of the dead’.
maho (Gal.), maxo (Viera), ‘a boot, shoe’.
(Tait.) abohog, ‘a boot’, tabohak, ‘old shoe, slipper’.
(Aw.) ebusege, ‘shoe’.
mahorata (Viana) for maxorata, an old name for Lanzarote and Fuerteventura.
tabite (Viera), ‘a small jar’.
(Q.) tahabit, ‘a jar’, from (Ar.) habiah, ‘a large jar’.
tamarco (Espin., Gal.), ‘a sort of skin shirt’.
(Tait.) abrog, ‘a mantle, a haik’.
(Tait.) tabroq, ‘a haik’.
(Aw.) aberuk, ‘a coarse woolen blanket’.
(Ar.) barqa', ‘a veil’.
tarha (Cedeno), ‘a shield’. Cf. (Sp.) tarja, ‘a shield’. The islanders had no shields when first
known to the Spaniards, but afterwards adopted the idea from their enemies.
tehuete (Chil.), ‘a small skin bag’.
tite-roy-gatra (Bon tier). The native name of Lanzarote.
Tofio (Viera), ‘a pan with small projecting handle’.
tozio (Bory), a generic name for dishes, plates, etc.
(Siwah) taza, ‘plate’.
(W.) tziwa, ‘a plate’.
(Ar.) tasah, ‘a bowl, a vase’.
109
Class III. Words that seem inexplicable by Berber
§11. Lanzarote and Fuerteventura.
aala (Bory), ‘water’. No doubt a misreading.
aalamon (Bory), ‘pure water’. Here an h has been misread I. It is evidently the ahemon of
Galindo, §5.
alio (Bory), ‘the sun’. See zeloi, §15.
altaha (Viera), altahay (Gal. 1), anthaa, altaha (Bory), ‘a valiant man’.
althos (Bory), ‘god’. Perhaps a corruption of altaha.
cel (Bory), ‘the moon’. See cela, §9.
cela (Bory), ‘a month’. See cela §9.
enac (Bory), ‘night, evening’.
fe (Bory), ‘the crescent of the moon’.
(Tait.) afa ‘light’.
gambuesa (Viera?, Chil.), ‘a palisaded enclosure in which flocks were shut up in order to collect their
dung’.
gambueza (Cubas), ‘chasing and capturing wild goats ’.
gofio (Espin.), ‘barley meal made with milk into a sort of porridge’. Cf. (Ar.) ‘afita, ‘a kind of
broth’. Gofio might come from gofito as the Berbers replace £ by which is always rendered by g in
Spanish loan words from Arabic. The Spaniards were apt to drop a d or t between two vowels.
Guamf (Bory), ‘a man’. Probably a mistake for guan, which Nunez and others translated by ‘man,
person’. For gu'anch (see guan, §7.)
GUANG (Bory), ‘son, boy’. Probably a mistake for guan, though in some few dialects, including
Zenaga, the sound n is occasionally heard.
guanil (Gal.), ‘a flock of wild goats ’.
guapil (Gal.), ‘a cap or headdress of skin with three feathers in it ’.
mag (Bory), ‘the sun in winter’. See magec, §§12, 13.
magos, maxios (Escud.), ‘the spirits of the dead’.
maho (Gal.), maxo (Viera), ‘a boot, shoe’.
(Tait.) abohog, ‘a boot’, tabohak, ‘old shoe, slipper’.
(Aw.) ebusege, ‘shoe’.
mahorata (Viana) for maxorata, an old name for Lanzarote and Fuerteventura.
tabite (Viera), ‘a small jar’.
(Q.) tahabit, ‘a jar’, from (Ar.) habiah, ‘a large jar’.
tamarco (Espin., Gal.), ‘a sort of skin shirt’.
(Tait.) abrog, ‘a mantle, a haik’.
(Tait.) tabroq, ‘a haik’.
(Aw.) aberuk, ‘a coarse woolen blanket’.
(Ar.) barqa', ‘a veil’.
tarha (Cedeno), ‘a shield’. Cf. (Sp.) tarja, ‘a shield’. The islanders had no shields when first
known to the Spaniards, but afterwards adopted the idea from their enemies.
tehuete (Chil.), ‘a small skin bag’.
tite-roy-gatra (Bon tier). The native name of Lanzarote.
Tofio (Viera), ‘a pan with small projecting handle’.
tozio (Bory), a generic name for dishes, plates, etc.
(Siwah) taza, ‘plate’.
(W.) tziwa, ‘a plate’.
(Ar.) tasah, ‘a bowl, a vase’.