110
J. Abercromby
tucana (Bory), ‘daughter, girl’. See cucaha, §13.
fore troncquevay (Bontier), ‘ah! infamous traitor’.
§12. Grand Canary.
alcorac (Viera, Bory), ‘God’. According to Escudero, ‘God’ was called in the Grand
Canary, so AZccwc may be a mistake. See §7.
ALMOGAROT (Bory), ‘adoration’. Doubtless an error founded on almogaren, ‘holy house, or house
of prayer ’, §7, sometimes rendered in Spanish by adoratorio.
atacaycate (Gal. 1), atacayte (Gal. 2) ‘great heart’. A proper name for a man of great corpu-
lence. See below tacaycate.
azamotan (Gal. 1), asamotan (Gal. 2), aramotan (Cubas), aramotanoque (Viera), ‘barley’. Berthe-
lot, quoting Ritter, gives azamitan as a Berber word. Rohlfs gives the Moroccan sesometa, probably
for ssometa, ‘roasted barley, coarsely ground and eaten with salt and argan or olive oil’. Cf. (Tait.)
ihamaraten, (Aw.) isemaraten, ‘grains, seeds’; (Tait.) ihamaraten n egil, ‘grains of meal’.
carianas (Gal.), ‘baskets of rushes or palm leaves’. The word shows a native plural in -n with a
Spanish plural in -as.
cuna (Bory), ‘a dog’. For Tenerife he gives cuncha where Galindo has cancha, ‘a small dog’. The
word is doubtful.
faya (Gal.?, Chil.), ‘a powerful or important man’. A proper name. Castillo gives the compound
Fayahuracan as the name of a captain.
faicag (Gal.), faisage (Cubas), faicanes (Escud.), ‘priests who ranked after the king’.
gaire (Gal.), guaire (Viera), ‘a councilor’.
ganigo, ‘a deep earthenware dish’. Cf. (Tam.) gannek, ‘a bucket’.
gaviota, guayot, galiot (Escud.), ‘a demon who lived in the bowels of the earth’.
guapilete (Cubas), ‘a girdle of rushes worn round the waist ’.
huergele (Gal.?, Chil), any covering for the feet. The explanation may be erroneous: cf. (Sp.)
zaragiieles, ‘wide trousers or breeches’ from (Ar.) sirwal, ‘wide trousers ’.
lia (Bory), ‘the sun in summer’. See zeloi, §15.
ma geo (Viana, Nunez), majec (Cubas), ‘the sun’.
mag (Bory), ‘the winter sun’.
(Tait.) amagaz, 'guardian, keeper' from acjez, ‘to watch over, preserve’.
MAGUADAS, MAGUAS, MARIMAGUADAS (Cedeno), MAGADAS (Gal.), HARIMAGUADAS (Viana), girls and
women from the age of fourteen to thirty years who lived in houses and caves until they were married.
They only went out on special occasions to take part in ceremonies, and men were not allowed to speak
to them on pain of death. The form maguad seems to have some relation to (Tait.) ama(g)wad, pl.
ivia{g)waden, ‘nubile, fit for marriage’. But it is masculine and not feminine as the sense requires.
marona (Escud.), tamaronona (Viera, Bory), tamazonona (Gal.), ‘flesh fried in fat’.
masiega (Gal?, Chil), ‘thatch of straw’. If it really meant the poles that supported the thatch it
might be.a masculine form of tomasaque, §16.
punapal (Cedeno), the eldest son by the first wife of a noble.
sabor (Gal.), a council consisting of twelve members.
tacaycate (Gal. 1), taycaite (Gal. 2), ‘misshapen, horrible’. A proper name. As atacaycate,
atacayte is given the meaning of ‘ great heart ’, there is evidently some mistake, for they are the same
word. A surname of this man was Arabisen, §7, ‘ the savage ’, a name which can be equated with (Tam.)
ilabasen, ‘hideous’. Consequently ‘misshapen, horrible’ is a mistranslation of tacaycate, which must
mean ‘ great heart, courageous ’.
tameran (Gal.?, Chil), the native name of the Grand Canary.
tazufres (Cedeno), bags of dressed goat skin, sometimes stained an orange color: cf. (Aw.) tazufrit,
‘ a water skin ’.
J. Abercromby
tucana (Bory), ‘daughter, girl’. See cucaha, §13.
fore troncquevay (Bontier), ‘ah! infamous traitor’.
§12. Grand Canary.
alcorac (Viera, Bory), ‘God’. According to Escudero, ‘God’ was called in the Grand
Canary, so AZccwc may be a mistake. See §7.
ALMOGAROT (Bory), ‘adoration’. Doubtless an error founded on almogaren, ‘holy house, or house
of prayer ’, §7, sometimes rendered in Spanish by adoratorio.
atacaycate (Gal. 1), atacayte (Gal. 2) ‘great heart’. A proper name for a man of great corpu-
lence. See below tacaycate.
azamotan (Gal. 1), asamotan (Gal. 2), aramotan (Cubas), aramotanoque (Viera), ‘barley’. Berthe-
lot, quoting Ritter, gives azamitan as a Berber word. Rohlfs gives the Moroccan sesometa, probably
for ssometa, ‘roasted barley, coarsely ground and eaten with salt and argan or olive oil’. Cf. (Tait.)
ihamaraten, (Aw.) isemaraten, ‘grains, seeds’; (Tait.) ihamaraten n egil, ‘grains of meal’.
carianas (Gal.), ‘baskets of rushes or palm leaves’. The word shows a native plural in -n with a
Spanish plural in -as.
cuna (Bory), ‘a dog’. For Tenerife he gives cuncha where Galindo has cancha, ‘a small dog’. The
word is doubtful.
faya (Gal.?, Chil.), ‘a powerful or important man’. A proper name. Castillo gives the compound
Fayahuracan as the name of a captain.
faicag (Gal.), faisage (Cubas), faicanes (Escud.), ‘priests who ranked after the king’.
gaire (Gal.), guaire (Viera), ‘a councilor’.
ganigo, ‘a deep earthenware dish’. Cf. (Tam.) gannek, ‘a bucket’.
gaviota, guayot, galiot (Escud.), ‘a demon who lived in the bowels of the earth’.
guapilete (Cubas), ‘a girdle of rushes worn round the waist ’.
huergele (Gal.?, Chil), any covering for the feet. The explanation may be erroneous: cf. (Sp.)
zaragiieles, ‘wide trousers or breeches’ from (Ar.) sirwal, ‘wide trousers ’.
lia (Bory), ‘the sun in summer’. See zeloi, §15.
ma geo (Viana, Nunez), majec (Cubas), ‘the sun’.
mag (Bory), ‘the winter sun’.
(Tait.) amagaz, 'guardian, keeper' from acjez, ‘to watch over, preserve’.
MAGUADAS, MAGUAS, MARIMAGUADAS (Cedeno), MAGADAS (Gal.), HARIMAGUADAS (Viana), girls and
women from the age of fourteen to thirty years who lived in houses and caves until they were married.
They only went out on special occasions to take part in ceremonies, and men were not allowed to speak
to them on pain of death. The form maguad seems to have some relation to (Tait.) ama(g)wad, pl.
ivia{g)waden, ‘nubile, fit for marriage’. But it is masculine and not feminine as the sense requires.
marona (Escud.), tamaronona (Viera, Bory), tamazonona (Gal.), ‘flesh fried in fat’.
masiega (Gal?, Chil), ‘thatch of straw’. If it really meant the poles that supported the thatch it
might be.a masculine form of tomasaque, §16.
punapal (Cedeno), the eldest son by the first wife of a noble.
sabor (Gal.), a council consisting of twelve members.
tacaycate (Gal. 1), taycaite (Gal. 2), ‘misshapen, horrible’. A proper name. As atacaycate,
atacayte is given the meaning of ‘ great heart ’, there is evidently some mistake, for they are the same
word. A surname of this man was Arabisen, §7, ‘ the savage ’, a name which can be equated with (Tam.)
ilabasen, ‘hideous’. Consequently ‘misshapen, horrible’ is a mistranslation of tacaycate, which must
mean ‘ great heart, courageous ’.
tameran (Gal.?, Chil), the native name of the Grand Canary.
tazufres (Cedeno), bags of dressed goat skin, sometimes stained an orange color: cf. (Aw.) tazufrit,
‘ a water skin ’.