Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Bates, Oric [Hrsg.]
Varia Africana (Band 1) — Cambridge, Mass.: African Department of the Peabody Museum of Harvard University, 1917

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.49270#0186
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Canarian Speech

111

haita, haita, datana (Cedeno); haitu catanaja (Sosa), ‘men! act like good ones’.
hai t’uhu cantanaja (Berthelot), ‘courage! act like brave (men)’.
§13. Tenerife.
ahico (Gal.), a cloak or shirt of skin, the tamarco of Lanzarote. Cf. (Shil.) ahaik, ‘a mantle’,
(Ar.) haik [from hak], ‘ to weave ’. As the natives were unacquainted with weaving ahico is either of very
late introduction into Tenerife or the likeness is fortuitous.
*achiciquitzo, given as cichiciquitzo by Espinosa and others, a social class corresponding to knights.
See achicuca § 8.
achicaxna (Espin., Gal. 1, Viera), achicarnay (Gal. 2), the servile or lowest class of the people.
anepa, anepa (Espin., Gal., Viera), a staff with a flag attached, carried before the king.
arguihon (Gal. 2), arguijon (Gal. 1), ‘see ships’, or ‘see a ship’. Said to have been the old name of
Santa Cruz. Galindo explains it by ar, ‘see’, and guihon, ‘a large ship’. Reading u as a, and h as li,
we get gailion for (Sp.) galion, ‘a galleon, an armed merchant ship ’. As the natives had no ships, any
word they used would most likely be borrowed from the Spanish. Galleons were much used by the
Spaniards in the 16th century for transporting troops and merchandise to America. For ar cf. (Shil.)
zer, ‘see’. But as r is often written for x, especially by Galindo, r may be merely an exclamation of
astonishment or fear, cf. (M., Shil.) ah!, ‘ah!’
banot (Espin., Gal., Viera), a lance of pine wood hardened by fire. Perhaps a dialectical form of
Canarian barot with the same meaning, see §7.
benrimo (Gal.?, Chil), ‘son of a cripple’. Cf. (Q.) remma, ‘a carcass’.
chacarquem (Espin.), chacerquem (Gal. 1), chacerquen (Gal. 2, Viera), a sort of syrup or honey
made from the juice of mocan berries.
coran (Gal.), cotan (Cubas), ‘a man’.
cucaha (Espin.), zucasa (Gal.), zucaha (Viera) zuchaha (Bory), ‘a daughter by a divorced wife’.
In Galindo the word follows achicuca, § 8. Comparing cuca with cucaha, Bute concluded that -ha was a
sign of the feminine.
echeide (Viana), ‘hell ’. The volcanic Peak of Tenerife, now called Teide.
(Q.) tugedi, tigudi, ‘fear’.
(M.) tauida, ‘fear’.
fe (Espin.), ‘a mountain’, see below tener.
gofio (Espin.), see §11.
guanac (Viera), ‘the State, the Republic’.
quanoht (Viana 2, Viera), guanoth (Viana 1), ‘protection, support’, (Sp. amparo).
guanhot (Bory), ‘favor’. No doubt the same word as guanoht with a vowel inserted between h
and t, for (Sp.) amparo also means ‘favor’.
guaycas (Viana), ‘stockings, sleeves’ (Viera).
hacichei (Gal.), haquichey (Bory), ‘peas and beans, beans’.
hana (Gal. 1), ana (Gal. 2), hara (Viera, Bory), ‘sheep’.
(Ar.) ganam, ‘a sheep’.
(S. Ar.) dana, ‘a sheep’.
(Bedja) and, ‘ a sheep ’.
Hausa ara-ara, ‘the long legged hairy sheep of the Sudan’.
hucanac (Espin.) hucanech (Viana) occurs in Espinosa’s formula 2, §8, with the general meaning
of ‘sublime’ or ‘omnipotent’ (Viana). No doubt it is the same word as Gugancha, Concha, of Cubas,
who describes it as ‘a demon who generally appeared as a woolly dog’ like the Tibicenas of the Grand
Canary, §12. Galindo and Viera seem to have inferred from this that cancha must mean ‘a dog’ or
1 little dog ’. But the inference is possibly wrong, just as it would be a mistake to suppose that the word
 
Annotationen