Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Egyptien <al-Qāhira> [Hrsg.]
Bulletin de l'Institut Egyptien — 3.Ser. 3.1892(1893)

DOI Artikel:
Ventre, F.: Essai sur les noms du fleuve égyptien, le nom de l'un des mois du calendrier copte et l'étymologie du mot Nil
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12564#0232

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
on sait, l'époque de l'ouverture des grands canaux d'inondation. Et
le mois d'Atour répond b;en ainsi à l'époque du remplissage des
bassins; c'était bien, en un mot, le mois du Nil ou de Vinondation
tirant son nom du nom même du fleuve égyptien. Nous pensons
aussi qu'on a tort d'écrire en arabe jjï* (Jiatour) avec le Et les
étymologies hator, du nom de la déesse égyptienne, thour, attar
c'est-à-dire « taureau, laboureur » pour « labourer, labourage »
termes répondant, soi-disant aux travaux agricoles du mois, etc.,
Toutes ces étymologies discutées ici-même à cet Institut depuisRaige,
tendent ainsi à tomber définitivement (1). Telles sont les conclusions
que nous tirons de cette première analyse.

En faisant, à la séance de novembre dernier, les remarques ci-
dessus, nous nous sommes abstenu de toute dissertation sur l'origine
du mot Nil-Neîlos, que M. Groff tire de l'égyptien ancien, atour-
aour, en le faisant passer par le copte, l'hébreu, le démotique,
iaro, iaor, iôr etc. na yelou. Mais nayelou est un pluriel. Quoi-
qu'il en soit, c'est aux philologues de profession à juger si la marche
de l'étymologie donnée par notre érudit collègue est bien conforme
aux principes de la science. Mais, sur la signification particulière et
connue des mots d'origine sémitique, mots arabes modernes et mots
égyptiens entre lesquels on peut établir un rapprochement et qui
ont donné lieu déjà à quelques observations, il nous est permis
encore de raisonner, et quant à l'étymologie proprement dite du
mot Nil, nous pensons que nous pourrons, sans grande érudition, à
grand renfort de dictionnaires, simplement arriver à nous enten-
dre.— Et d'abord, quels sont les noms, anciens, du fleuve égyptien?

Si l'on cherche dans les vocabulaires hiéroglyphiques les mots
auxquels on a donné la signification soit Nil, soit « fleuve », soit
« inondation » (par les eaux du Nil), on trouve un nombre très
grand de synonymes ou d'expressions plus ou moins équivalentes
(il y a plus de 30 groupes hiéroglyphiques pour « inondation »),
expressions qui ont pu rendre l'idée soit de « fleuve, cours d'eau,
sens « couler » ou de « arrosage », sens « répandre, verser, épan-
cher » de l'eau, irriguer artificiellement, directement ou par canaux
soit de « inonder, submerger » par débordement direct du fleuve,
ou par canaux soit aussi de « inondation » en général ; toutes

(1) Voir notre Essai sur les calendriers égyptiens. — Bulletin de l'Institut, 1892.
 
Annotationen