20
PRIENfi.
The restorations in lines 9, 10, are from the end
of No. ccccv. The precise occasion and refer-
ence of this Senatusconsultum cannot be deter-
mined in its present mutilated condition. It seems
closely allied to No. ccccv, and a conjecture has
been hazarded in the Introduction, p. 5, as to its
probable import. The height of the block being
20 in., we may suppose it to have formed part of
the next course but one above No. ccccv a (1) and
a (2): see the Plan.
CCCCV.
Fragments of wall-stones of blue marble; for their arrangement and measurements see Plan. <z(i) is inscribed on the right-hand
of the same block as No. cccciii j/; b (1) is on the same block as No. ccccin z (2); b (2), which is entire only at the top,
measures 1 ft. i| in. in length by 9 in. in height. It seems to have come in beneath the extreme right of No. ccccv a (2).
Presented by the Society of Dilettanti, 1870. a(i) published C. I. 2905 F; Waddington-Le Bas, Partv, No. 195; a (2) ibid.
196; b (1), b (2), ibid. 197, 198.
rz(i)
KΑΘΩΣΑΝΑΥΤΩΙ EKT
ΔΟΓΜΑΤΟΚΟΜ IΣΘEN P A PA ΤΗΣΣΥΙ
ΣΕΡΟΥΙΟΣΦΟΑΟΥ I ΟΣΚΟ I ΝΤΟ ΥΥΙΟΣΣΊ
ΡΩΝΡ ΕΝΤΕΕΙ Δ ΥΙΩΝΦ E B PO A PI Ω N Γ ΡΑΦΟΝ
5 ΚΑΜΕΛΛΙΑ ΛΕΥΚΙΟΣΑΝ N I Ο Σ Λ E Y K I Ο Y PO 5
ΑΝΔΡΕΣΚΑ ΧΙΑΓΑΘΟΙΚΑΙΦΙ VOIP ΑΡΑΛΗ 10
‘'ATAPPC PPn "ΠΡΙΗΝ ΙΣΡ 7ΡΑΣ
<^(ΐ) -ΗΝΟΔΟΤΟΣΑΡ
10 ΛΟΓΟΥΣΕΠΟΗΣΑΙ
ΕΚΑΤΕΡΩΝΘΕΛΟΝ
ΘΕΙΝ ΑΙΟΟΔΗΜΟΣΟ
ΕΜΜΕΙΝΩΣ I NTOYT
ΑΓΟΣΗΣΤΕΡΤΙί
15 ΚΑΘΩΣΑΝΑΥΤΏ
tz (2)
VI ΝΗΙΛι ι_Δθ±Ε
ιΩΝΑΠΟΣΤΑΛΕΝΤΩΝΓΡΕΣΒΕΥΤΩΝΥΠΕΡΤΩΝΠΡΟΣΣΑΜΙΟΥΣ
ΠΑΤΟΣΤΗΙΣΥΓΚΛΗΤΩΙΣΥΝΕΒΟΥΛΕΥΣΑΤΟΕΓΚΟΜΕΤΙΩΙΠΡΟΗΜΕ
ΗΣΑΝΛΕΥΚΙΟΣΤΡΕΜΗΛΙΟΣΓΝΑΙΟΥΚΑΜΕΛΛΙΑ ΓΑ ΙΟΣ ANN ΙΟΣΓΑΙΟΥ
ρ.ιωνςαμιοιπρεςβευταιτηλεμαχοςματρωνοςλεωνλεοντος
ΚΑΙΑΓΑΘΟΥΚΑΙΦΙΛΟΥΣΥΜΜΑΧΟΥΤΕΗΜΕΤΕΡΟΥ ΛΟΓΟΥΣΕΠΟΗΣΑΝΤΟ
ΧΔηοΣΓΝΑΙΟΙΣΜΑΝΛΙΟΣΚΑΙΟΙΔΕΚΑΠΡΕΣΒΕΥΤΑΙΔΙΕΤΑΞΑΝ
λ νι δ ~ ι
b (2) ΜΑΧΟΥΤΕ
ίο 4 Κ ΑΘΩΣΟΔΗΜΟ Σ ΟΡΟΔ I Ω Ν
<ΕΥΧΕΡΕΣΕΙΝΑΙ ΕΣΤΙ ΝΜΕΤΑ
<ΡΙ ΜΑΤΙ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟΙΣΤΟΙΣΟΡΚ
ΣΕΚ ΑΣΤΗΝΠΡΕΣΒΕΙΑΝΕΟ
ΤΑΜΙΑ ΛποΣΤΕΙΛΑΙΚΕ
Close to the upper edge of the marble are these words from the conclusion of a Senatusconsultum, which must have occupied
the broad course immediately above ccccv; see Plan.
κα0ώ$· αν αύτώ ex τ[ών δημοσίων πραγμάτων βελτιστον φ^αίνηται . "Εδοξε[ν.
a (2)
5
ΙΟ
ΐ5
a (1) Δόγμα τδ κομισθεν παρά τής συγ[κλήτου 'Ρωμαίων, ύπο] των άποσταλεντων πρεσβευτών ύπερ των προς Σαμίους.
Σερούϊος Φολούϊος, Κοίντου υιός, στ[ρατηγός ν^πατο? τή συγκλήτω συνεβουλεύσατο εγ κομετίω προ ημε¬
ρών πεντε Είδυιών Φεβροαρίων’ γραφομ[ενω παρ~^ήσαν Αεύκιος Τρεμήλιος Γναίου Καμελλία, Γάϊος'Άννιος Γαΐου
Καμελλία, ΑεύκιοςΑννιος Αευκίου Πο[λλία· 7re]pi ών Σάμιοι πρεσβευτάι Τηλέμαχος Μάτρωνος, Αεων Αεοντος,
άνδρες κα[λοι κ]αι αγαθοί και φίλοι παρά <5τ7/ζο[υ καλού] και αγαθού και φίλου συμμάχου τε ήμετερου λόγους εποήσαντο
κατά 7Γρό[σ](ω7Γ0ϊ/) πρό(ς) Πριην[ε^ΐς 7i[cpi χ]ώρα$· [και ορίων όπως ωσι] καθώς Γνάϊο(μ)ς Μάνλιος και οι δέκα πρεσβευτάι διέταξαν
[μ€τά τον Άντιόχειον πόλεμον' και περί ών Πριηνεΐς πρεσβευτάι ό δείνα ]ρου, Άνα .................. .
b (ί) Ζηνόδοτος ’/4ρ[ δί](νδρες καλοί και αγαθοί και φίλοι 7τ[αρά δήμου κα]λου και άγ[αθου] συμ^μάχου τε [ήμετέρου b (2)
λόγους εποήσα[ντο κατ](ά πρόσω[πον πρ]δ$ .Σαμίου[$·] περί χώρας και περί ορίων, όπως ourco[s· ω"|σι)ι/ καθώς ό δήμος ό 'Ροδίων
εκατερων εκρινεν' περί τούτου του πράγματο[ς άποκρι~^θήναι ου[τ]ω$“ εδοξεν ήμΐν ου}κ εύχερες είναι εστιν μετα-
θεΐναι δ <5 δήμος ό (^Ροδίων εκατερων θελόντων κεκρι[κε κ^αϊ όρ[ίσμοι/] πεπόνηται, τοΰ(ςιά) μ[η] τούτω τω) κρίματι και τούτοις τοΐς όρίο(ις}
εμμείνωσιν τούτ(ω τε τώ κρίματι καί του[τοί$· τοΐς όρίοις εμμενειβν εδοξεν τούτοις τε ξένιον εΓ)ς εκάστην πρεσβείαν εω(ς)
από σηστερτίω(ν νόμων εκατόν είκοσι [.Σβρούϊο? Φ]ολ[ο]ύϊο$· Κοίντου ύπατος τον) ταμία(ν) άποστεΐλαι
καθώς αν αύτώ (εκ δημοσίων πραγμάτων [βέλτιστα 0απ/?7]τ[αι]. ’Εδοξεν.)
The subject of this document, a Senatuscon-
sultum, is explained fully in the Introduction, pp. 4,
5, ante.
a (1). In line 3 στ[ρατηγός υ]7τατο$· is the certain re-
storation of Mommsen, Ephemeris Epigraphica, 1872,
p. 156. It is known that in the second century b.c.
the usual Greek equivalent of Consul was στρατηγός
ύπατος (Marquardt, Rom. Alt. iv, p. 380); Mommsen
(Eph. Ep. p. 223) considers it the literal translation
of praetor maximus, the older designation of the
Consul. He cites C. I. 1770, 1325, 3800 (Wadding-
ton-Le Bas, Part v, No. 588), in all of which στρατηγός
ύπατος stands for Consul. Gradually the abbreviation
ύπατος was adopted, the oldest example being the
PRIENfi.
The restorations in lines 9, 10, are from the end
of No. ccccv. The precise occasion and refer-
ence of this Senatusconsultum cannot be deter-
mined in its present mutilated condition. It seems
closely allied to No. ccccv, and a conjecture has
been hazarded in the Introduction, p. 5, as to its
probable import. The height of the block being
20 in., we may suppose it to have formed part of
the next course but one above No. ccccv a (1) and
a (2): see the Plan.
CCCCV.
Fragments of wall-stones of blue marble; for their arrangement and measurements see Plan. <z(i) is inscribed on the right-hand
of the same block as No. cccciii j/; b (1) is on the same block as No. ccccin z (2); b (2), which is entire only at the top,
measures 1 ft. i| in. in length by 9 in. in height. It seems to have come in beneath the extreme right of No. ccccv a (2).
Presented by the Society of Dilettanti, 1870. a(i) published C. I. 2905 F; Waddington-Le Bas, Partv, No. 195; a (2) ibid.
196; b (1), b (2), ibid. 197, 198.
rz(i)
KΑΘΩΣΑΝΑΥΤΩΙ EKT
ΔΟΓΜΑΤΟΚΟΜ IΣΘEN P A PA ΤΗΣΣΥΙ
ΣΕΡΟΥΙΟΣΦΟΑΟΥ I ΟΣΚΟ I ΝΤΟ ΥΥΙΟΣΣΊ
ΡΩΝΡ ΕΝΤΕΕΙ Δ ΥΙΩΝΦ E B PO A PI Ω N Γ ΡΑΦΟΝ
5 ΚΑΜΕΛΛΙΑ ΛΕΥΚΙΟΣΑΝ N I Ο Σ Λ E Y K I Ο Y PO 5
ΑΝΔΡΕΣΚΑ ΧΙΑΓΑΘΟΙΚΑΙΦΙ VOIP ΑΡΑΛΗ 10
‘'ATAPPC PPn "ΠΡΙΗΝ ΙΣΡ 7ΡΑΣ
<^(ΐ) -ΗΝΟΔΟΤΟΣΑΡ
10 ΛΟΓΟΥΣΕΠΟΗΣΑΙ
ΕΚΑΤΕΡΩΝΘΕΛΟΝ
ΘΕΙΝ ΑΙΟΟΔΗΜΟΣΟ
ΕΜΜΕΙΝΩΣ I NTOYT
ΑΓΟΣΗΣΤΕΡΤΙί
15 ΚΑΘΩΣΑΝΑΥΤΏ
tz (2)
VI ΝΗΙΛι ι_Δθ±Ε
ιΩΝΑΠΟΣΤΑΛΕΝΤΩΝΓΡΕΣΒΕΥΤΩΝΥΠΕΡΤΩΝΠΡΟΣΣΑΜΙΟΥΣ
ΠΑΤΟΣΤΗΙΣΥΓΚΛΗΤΩΙΣΥΝΕΒΟΥΛΕΥΣΑΤΟΕΓΚΟΜΕΤΙΩΙΠΡΟΗΜΕ
ΗΣΑΝΛΕΥΚΙΟΣΤΡΕΜΗΛΙΟΣΓΝΑΙΟΥΚΑΜΕΛΛΙΑ ΓΑ ΙΟΣ ANN ΙΟΣΓΑΙΟΥ
ρ.ιωνςαμιοιπρεςβευταιτηλεμαχοςματρωνοςλεωνλεοντος
ΚΑΙΑΓΑΘΟΥΚΑΙΦΙΛΟΥΣΥΜΜΑΧΟΥΤΕΗΜΕΤΕΡΟΥ ΛΟΓΟΥΣΕΠΟΗΣΑΝΤΟ
ΧΔηοΣΓΝΑΙΟΙΣΜΑΝΛΙΟΣΚΑΙΟΙΔΕΚΑΠΡΕΣΒΕΥΤΑΙΔΙΕΤΑΞΑΝ
λ νι δ ~ ι
b (2) ΜΑΧΟΥΤΕ
ίο 4 Κ ΑΘΩΣΟΔΗΜΟ Σ ΟΡΟΔ I Ω Ν
<ΕΥΧΕΡΕΣΕΙΝΑΙ ΕΣΤΙ ΝΜΕΤΑ
<ΡΙ ΜΑΤΙ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟΙΣΤΟΙΣΟΡΚ
ΣΕΚ ΑΣΤΗΝΠΡΕΣΒΕΙΑΝΕΟ
ΤΑΜΙΑ ΛποΣΤΕΙΛΑΙΚΕ
Close to the upper edge of the marble are these words from the conclusion of a Senatusconsultum, which must have occupied
the broad course immediately above ccccv; see Plan.
κα0ώ$· αν αύτώ ex τ[ών δημοσίων πραγμάτων βελτιστον φ^αίνηται . "Εδοξε[ν.
a (2)
5
ΙΟ
ΐ5
a (1) Δόγμα τδ κομισθεν παρά τής συγ[κλήτου 'Ρωμαίων, ύπο] των άποσταλεντων πρεσβευτών ύπερ των προς Σαμίους.
Σερούϊος Φολούϊος, Κοίντου υιός, στ[ρατηγός ν^πατο? τή συγκλήτω συνεβουλεύσατο εγ κομετίω προ ημε¬
ρών πεντε Είδυιών Φεβροαρίων’ γραφομ[ενω παρ~^ήσαν Αεύκιος Τρεμήλιος Γναίου Καμελλία, Γάϊος'Άννιος Γαΐου
Καμελλία, ΑεύκιοςΑννιος Αευκίου Πο[λλία· 7re]pi ών Σάμιοι πρεσβευτάι Τηλέμαχος Μάτρωνος, Αεων Αεοντος,
άνδρες κα[λοι κ]αι αγαθοί και φίλοι παρά <5τ7/ζο[υ καλού] και αγαθού και φίλου συμμάχου τε ήμετερου λόγους εποήσαντο
κατά 7Γρό[σ](ω7Γ0ϊ/) πρό(ς) Πριην[ε^ΐς 7i[cpi χ]ώρα$· [και ορίων όπως ωσι] καθώς Γνάϊο(μ)ς Μάνλιος και οι δέκα πρεσβευτάι διέταξαν
[μ€τά τον Άντιόχειον πόλεμον' και περί ών Πριηνεΐς πρεσβευτάι ό δείνα ]ρου, Άνα .................. .
b (ί) Ζηνόδοτος ’/4ρ[ δί](νδρες καλοί και αγαθοί και φίλοι 7τ[αρά δήμου κα]λου και άγ[αθου] συμ^μάχου τε [ήμετέρου b (2)
λόγους εποήσα[ντο κατ](ά πρόσω[πον πρ]δ$ .Σαμίου[$·] περί χώρας και περί ορίων, όπως ourco[s· ω"|σι)ι/ καθώς ό δήμος ό 'Ροδίων
εκατερων εκρινεν' περί τούτου του πράγματο[ς άποκρι~^θήναι ου[τ]ω$“ εδοξεν ήμΐν ου}κ εύχερες είναι εστιν μετα-
θεΐναι δ <5 δήμος ό (^Ροδίων εκατερων θελόντων κεκρι[κε κ^αϊ όρ[ίσμοι/] πεπόνηται, τοΰ(ςιά) μ[η] τούτω τω) κρίματι και τούτοις τοΐς όρίο(ις}
εμμείνωσιν τούτ(ω τε τώ κρίματι καί του[τοί$· τοΐς όρίοις εμμενειβν εδοξεν τούτοις τε ξένιον εΓ)ς εκάστην πρεσβείαν εω(ς)
από σηστερτίω(ν νόμων εκατόν είκοσι [.Σβρούϊο? Φ]ολ[ο]ύϊο$· Κοίντου ύπατος τον) ταμία(ν) άποστεΐλαι
καθώς αν αύτώ (εκ δημοσίων πραγμάτων [βέλτιστα 0απ/?7]τ[αι]. ’Εδοξεν.)
The subject of this document, a Senatuscon-
sultum, is explained fully in the Introduction, pp. 4,
5, ante.
a (1). In line 3 στ[ρατηγός υ]7τατο$· is the certain re-
storation of Mommsen, Ephemeris Epigraphica, 1872,
p. 156. It is known that in the second century b.c.
the usual Greek equivalent of Consul was στρατηγός
ύπατος (Marquardt, Rom. Alt. iv, p. 380); Mommsen
(Eph. Ep. p. 223) considers it the literal translation
of praetor maximus, the older designation of the
Consul. He cites C. I. 1770, 1325, 3800 (Wadding-
ton-Le Bas, Part v, No. 588), in all of which στρατηγός
ύπατος stands for Consul. Gradually the abbreviation
ύπατος was adopted, the oldest example being the