32
KNIDOS.
Ούκ επιον λήθης ' Αϊδωνίδος έσχατον ύδωρ
ως σε παρηγορίην καν φθιμενοισιν εχω
θειε, πλέον δύστηνε, γάρων ότι των αμιάντων
νοσφισθεις κλαίεις χηροσύνην θαλάμων.
ΐ£ Τούτο σαοφροσύνας γέρας ’ Ατθίδι τα πολυκλαύτω
ούκ ΐσον ούδε άρετάς άξιον, άλλ’ εθεμαν,
μνάμαν εις αιώνα φερωννμον αντδς άνάγκα
θειος νηπιάχω πνεύμα χαριζόμενος.
οίσω γάρ και τούτο χάριν σεο και τον απηνή
20 ομμασι τοΐς στνγνοΐς οήτομαι ήελιον.
a. Inscribed on the edge of the slab, appears to
have been written at an earlier date. ‘ The slab
has probably been used in two successive tombs, as
often happened in ancient cemeteries.’ Afterwards
the stone may have been built into a wall, hence the
hole on the edge for receiving a dowel, which des-
troyed the tenth letter of the first line, and hence
also the mortar still remaining on that part.
b. The epigram may belong to the first century b.c.
It contains a dialogue between a husband, Theios—
a unique name—and his deceased wife Atthis, and
is remarkable, as pointed out by Kaibel, for its com-
position, two distichs in the Ionic dialect alternating
with three in the Doric; ευφροσύνης (line 6) and
ήελιον (line 20) must be regarded as blunders of the
lapidary. For other metrical peculiarities here and
in the poets of the same period see Kaibel, loc. cit.
Line 2. Kaibel reads προ[τ]ερων : ‘ verbo προτερείν
neminem novi qui hoc significatu usus sit praeter
Dionysium Halicarnassensem Cnidiorum finitimum.’
Line 3. Compare άκριτον αΐ[σαν in an epitaph from
Korkyra, Mittheil. des Athen. Instituts, ii, 1877,
p. 291.
Line 5. Newton’s facsimile gives ζηζαζα, 1 ut saepe
illic terrarum ’ according to Kaibel. The stone how-
ever gives the usual form.
Line 18. The first editor refers νηπιάχω to a child
left by the mother; more appropriately Kaibel con-
nects it with άνάγκα ; ‘ gravius non vidi fato unquam
opprobrium factum.’
DCCCXXX.
On a sepulchral cippus of white marble, left side only preserved ; on the right a fragment to line 8, broken on all sides ; found at the
western extremity of the street of tombs, in the Necropolis, east of Knidos. Newton, Discov. p. 757, No. 42, pl. xcii; Kaibel,
Epigr. p. no, No. 287.
5
T
ΣΑΣ
ΔΑ Σ
"ΙΝΤΕΓΕΛΩ
ΕΤΕΩΝΔΕΚ
ϊφΡΑΣΙΗΧΑΡ
ΤΙΤΕΠΑΝΤΑΒ ΊΣΑΣ
ΚΑΙΔ ΐΑΤΟΥΤΟώ' λΟΙΣΠΑ
xEIMAITt
φίΛΟΥΜΕι
ΠΑΙΣ &
ΊΡΕΙΜΕΡΩΣί
ΣΙΠΟΘΕΙΝΟΣΕ
ΑΛΛΑΜΕΜΟΙ PA(j
ΝΟΣφίΣΕΝΩΓΕΝι.
ΕΙΣΑΡΙΘΜΟΝΖΩΗΣ
ΜΙΤΟΙΣΙ/ ΡΟΝΟΝ
κεΐμαι το[?$· γει^τΙ^αίσό] | φίλούμε^νος ώ]κύ[/ζορο$·] | παΐς
5 Πρειμερως} <5[ίσ]σά$· [ [ούκ] ετεων Ακ[ά]5α$·
ε^ύφρασίη χάρ^ισ^ίν τε γελω\τί τε πάντα /3[ί]ώσα$
και διά τούτο φίλοις πά\σι ποθεινός ε[φυν
ίο άλλα με Μοίρα [.ε]νόσφισεν ω γενε ....
είσάριθμον ζωής [ι^σε]! μίτοισι χρόνον
This epitaph of one Primeros, who had died before
his twentieth year, may be referred to the first or
second century a. d. The first two distichs are
simple and intelligible. Kaibel’s readings [^]cas
(line 4) and τακ[β/>]ώσ·α$· (line 7) are contradicted by
the stone. But I cannot make out the meaning of
the last distich, being unable to accept either the
restoration of the first editor—φ[ίλων άπε"\νόσφισεν ω
ycrefrijs· ex] εις αριθμόν κ.τ.λ.—or that of Kaibel : μοΐρ’
ά[φ’ όμαιμου ε^νόσφισεν ω ycAJjrcipa] είσάριθμον κ.τ.λ.
KNIDOS.
Ούκ επιον λήθης ' Αϊδωνίδος έσχατον ύδωρ
ως σε παρηγορίην καν φθιμενοισιν εχω
θειε, πλέον δύστηνε, γάρων ότι των αμιάντων
νοσφισθεις κλαίεις χηροσύνην θαλάμων.
ΐ£ Τούτο σαοφροσύνας γέρας ’ Ατθίδι τα πολυκλαύτω
ούκ ΐσον ούδε άρετάς άξιον, άλλ’ εθεμαν,
μνάμαν εις αιώνα φερωννμον αντδς άνάγκα
θειος νηπιάχω πνεύμα χαριζόμενος.
οίσω γάρ και τούτο χάριν σεο και τον απηνή
20 ομμασι τοΐς στνγνοΐς οήτομαι ήελιον.
a. Inscribed on the edge of the slab, appears to
have been written at an earlier date. ‘ The slab
has probably been used in two successive tombs, as
often happened in ancient cemeteries.’ Afterwards
the stone may have been built into a wall, hence the
hole on the edge for receiving a dowel, which des-
troyed the tenth letter of the first line, and hence
also the mortar still remaining on that part.
b. The epigram may belong to the first century b.c.
It contains a dialogue between a husband, Theios—
a unique name—and his deceased wife Atthis, and
is remarkable, as pointed out by Kaibel, for its com-
position, two distichs in the Ionic dialect alternating
with three in the Doric; ευφροσύνης (line 6) and
ήελιον (line 20) must be regarded as blunders of the
lapidary. For other metrical peculiarities here and
in the poets of the same period see Kaibel, loc. cit.
Line 2. Kaibel reads προ[τ]ερων : ‘ verbo προτερείν
neminem novi qui hoc significatu usus sit praeter
Dionysium Halicarnassensem Cnidiorum finitimum.’
Line 3. Compare άκριτον αΐ[σαν in an epitaph from
Korkyra, Mittheil. des Athen. Instituts, ii, 1877,
p. 291.
Line 5. Newton’s facsimile gives ζηζαζα, 1 ut saepe
illic terrarum ’ according to Kaibel. The stone how-
ever gives the usual form.
Line 18. The first editor refers νηπιάχω to a child
left by the mother; more appropriately Kaibel con-
nects it with άνάγκα ; ‘ gravius non vidi fato unquam
opprobrium factum.’
DCCCXXX.
On a sepulchral cippus of white marble, left side only preserved ; on the right a fragment to line 8, broken on all sides ; found at the
western extremity of the street of tombs, in the Necropolis, east of Knidos. Newton, Discov. p. 757, No. 42, pl. xcii; Kaibel,
Epigr. p. no, No. 287.
5
T
ΣΑΣ
ΔΑ Σ
"ΙΝΤΕΓΕΛΩ
ΕΤΕΩΝΔΕΚ
ϊφΡΑΣΙΗΧΑΡ
ΤΙΤΕΠΑΝΤΑΒ ΊΣΑΣ
ΚΑΙΔ ΐΑΤΟΥΤΟώ' λΟΙΣΠΑ
xEIMAITt
φίΛΟΥΜΕι
ΠΑΙΣ &
ΊΡΕΙΜΕΡΩΣί
ΣΙΠΟΘΕΙΝΟΣΕ
ΑΛΛΑΜΕΜΟΙ PA(j
ΝΟΣφίΣΕΝΩΓΕΝι.
ΕΙΣΑΡΙΘΜΟΝΖΩΗΣ
ΜΙΤΟΙΣΙ/ ΡΟΝΟΝ
κεΐμαι το[?$· γει^τΙ^αίσό] | φίλούμε^νος ώ]κύ[/ζορο$·] | παΐς
5 Πρειμερως} <5[ίσ]σά$· [ [ούκ] ετεων Ακ[ά]5α$·
ε^ύφρασίη χάρ^ισ^ίν τε γελω\τί τε πάντα /3[ί]ώσα$
και διά τούτο φίλοις πά\σι ποθεινός ε[φυν
ίο άλλα με Μοίρα [.ε]νόσφισεν ω γενε ....
είσάριθμον ζωής [ι^σε]! μίτοισι χρόνον
This epitaph of one Primeros, who had died before
his twentieth year, may be referred to the first or
second century a. d. The first two distichs are
simple and intelligible. Kaibel’s readings [^]cas
(line 4) and τακ[β/>]ώσ·α$· (line 7) are contradicted by
the stone. But I cannot make out the meaning of
the last distich, being unable to accept either the
restoration of the first editor—φ[ίλων άπε"\νόσφισεν ω
ycrefrijs· ex] εις αριθμόν κ.τ.λ.—or that of Kaibel : μοΐρ’
ά[φ’ όμαιμου ε^νόσφισεν ω ycAJjrcipa] είσάριθμον κ.τ.λ.