Μ·
38
Lingua Hebraa.
Lingua Graea.
CVIII,
1
αγιογ^αφοις
& mortem
item Rom.
Υπερβολή.
Conformis Prophetas loquendi mo-
dus ab ipso Christo Lue. ίο. Ό. 4. usur-
patUS legitur : yxJsva κατα τν,ν OiScv αττα-
σ>φ9·δ Per viam neminem salutaveritis.
Illud vero Luc. 19. u. 44. κκ α<ρ>ίσ^σιν εν
σοι λί-9-ον έττί λι-9-ον, Non relinquent in te
lapidem super lapidem , per hyperbolen
di&um esse negamus.
CIX. I
Allegoria.
Ceu praecipuam Tropi affedlionem,
sive metaphoram redius continuatam
consideramus Allegoriam tam simplicem,
quam , ut ajunt, allusivam. Gen. 49.
«u. 11. i As ? Άν
Ligans (Juda) ad vineam pullum suum,
& ad vitem , o fili mi, aiinam suam.
. . , Quamvis textus hic sensum litera-
Frequens est in SS.Literis Catachresti-
ca vocum acceptio , cujus notitia obscu-
ris lucem affundit locis. Sic Hebraei per
'7NN comedere panem integrum
convivium designare solent, Gen. 43. u.
25. aliud 1. Reg. 23. *>· 15· exemplum
occurrit: Saul exiit
ad quaerendam animam ejus, i. e. ad oc-
cidendum Davidem.
Hyperbole.
4. Reg. 4. v. 29. Si occurrerit tibi ho-
mo , A ρζΟ1 01 uznhn Nh
non salutes eum ; & ii salutaverit te
quisquam , non respondeas ei. Hyper-
bole haec Logica non niii maximam iti-
neris ab Elisaeo ineundi, & perficiendi
celeritatem indicat.
3 Αλληγορία.
Confirmat Sententiam modo relatam
mos Scripturae in N. Testamento Eccle-
siam Christi passim per Lineam designan-
tis : quin & ipiius Christi verba per ean-
dem Allegoriam intelligenda apud Joan-
nem c. 15.U. 1. ’Εγω eipi r aμπελος r αλη-
&ινη . καί ο ττατ^ μχ ο γεωργός εςι. Ego
sum vitis vera, & Pater meus Agricola est.
CXL
Κατά^ησΊζ.
‘'Αξτον ecQde^v Graecis alias idem sonat,
ac panem comedere: sed hebraeam phra-
seos hujus notionem in N. Testamentum
transtulisse visus est Matthaeus c. 15. ??. 2.
όταν αξτον ε^-ίωισιν Cum panem mandu-
cant , i. e. cum prandium sumunt. Ζη·
reiv -ψυχήν τίνος profanis item Graecis in-
cognitus loquendi modus 5
autem solennis pro: infidias,
meditari, ut: Mattb. 2. v. 20.
II.-u. 3.
CX.
38
Lingua Hebraa.
Lingua Graea.
CVIII,
1
αγιογ^αφοις
& mortem
item Rom.
Υπερβολή.
Conformis Prophetas loquendi mo-
dus ab ipso Christo Lue. ίο. Ό. 4. usur-
patUS legitur : yxJsva κατα τν,ν OiScv αττα-
σ>φ9·δ Per viam neminem salutaveritis.
Illud vero Luc. 19. u. 44. κκ α<ρ>ίσ^σιν εν
σοι λί-9-ον έττί λι-9-ον, Non relinquent in te
lapidem super lapidem , per hyperbolen
di&um esse negamus.
CIX. I
Allegoria.
Ceu praecipuam Tropi affedlionem,
sive metaphoram redius continuatam
consideramus Allegoriam tam simplicem,
quam , ut ajunt, allusivam. Gen. 49.
«u. 11. i As ? Άν
Ligans (Juda) ad vineam pullum suum,
& ad vitem , o fili mi, aiinam suam.
. . , Quamvis textus hic sensum litera-
Frequens est in SS.Literis Catachresti-
ca vocum acceptio , cujus notitia obscu-
ris lucem affundit locis. Sic Hebraei per
'7NN comedere panem integrum
convivium designare solent, Gen. 43. u.
25. aliud 1. Reg. 23. *>· 15· exemplum
occurrit: Saul exiit
ad quaerendam animam ejus, i. e. ad oc-
cidendum Davidem.
Hyperbole.
4. Reg. 4. v. 29. Si occurrerit tibi ho-
mo , A ρζΟ1 01 uznhn Nh
non salutes eum ; & ii salutaverit te
quisquam , non respondeas ei. Hyper-
bole haec Logica non niii maximam iti-
neris ab Elisaeo ineundi, & perficiendi
celeritatem indicat.
3 Αλληγορία.
Confirmat Sententiam modo relatam
mos Scripturae in N. Testamento Eccle-
siam Christi passim per Lineam designan-
tis : quin & ipiius Christi verba per ean-
dem Allegoriam intelligenda apud Joan-
nem c. 15.U. 1. ’Εγω eipi r aμπελος r αλη-
&ινη . καί ο ττατ^ μχ ο γεωργός εςι. Ego
sum vitis vera, & Pater meus Agricola est.
CXL
Κατά^ησΊζ.
‘'Αξτον ecQde^v Graecis alias idem sonat,
ac panem comedere: sed hebraeam phra-
seos hujus notionem in N. Testamentum
transtulisse visus est Matthaeus c. 15. ??. 2.
όταν αξτον ε^-ίωισιν Cum panem mandu-
cant , i. e. cum prandium sumunt. Ζη·
reiv -ψυχήν τίνος profanis item Graecis in-
cognitus loquendi modus 5
autem solennis pro: infidias,
meditari, ut: Mattb. 2. v. 20.
II.-u. 3.
CX.