GRAMMAIRE DEMOTIQUE,
CIIAP. XI.
177
vl 9 m» V->2d
Ï4H<fèJSfl> * Kty
3'nixi
na>
Ç[$j
Ac^
Aï-
SoN pis- M-eN-SA
AS-OUAChA ' HI
PIS-
M-eN-SA
AS-AeW
OUR.T
AS.t
2 frère son après
elle est sacrée mari
son
après |
elle est sainte | la grande
Isis
IYf£_ Ci*
XI ± 1 <£— j\?A >M
j
r^.^
,3l
r$iâ <%<)/
SePS ChRoT
pe AS.t MaS
eN
ASeRA
SA
HaR anouk
le suscepteur jeune
le Isis | a né
1 q*' 1
d'Osiris
| fils |
Horus moi (je
suis)
rv>1L-3 f*
Si- «Sl>;b) ynu
v->^
$
>
^L£_ 3'y»i
>
OUN-NoVeR ASeRA AOUT pav- M-eN-SA
AeW
eNT
AS.t A-MeR
eNT
3 Onnophris Osiris père son
après
saint
qui (est)
| Isis aime
qui
Quelquefois, dans les inscriptions, le signe ib manque devant T). Alors le groupe V'1) doit
être lu eN-SA, ce qui ne paraît nullement en changer la signification. En copte, le mot îicô». signifie
de même après.
-tou eN-SA a-SOUR-i NeTeR-ou 3 Pe a-SOUR-ou
eux après je bois | dieux trois les | ils boivent
„Les trois dieux (Isis, Osiris et le grand serpent nommé Schaï) ils boivent et je bois après eux." 4
5 lui | après elle brûle
Nous allons terminer le chapitre des prépositions par l'examen de quatre groupes de pré-
positions qui, dans les textes, ne sont pas rares, et qu'il faut connaître pour pouvoir bien saisir le
sens de la phrase.
343. Les deux premières que nous citerons ensemble, à cause de leur cohérence réciproque,
se présentent sous les formes de: <>"£?, <>a>, ni SA et de —2_, /<£_ TI-n ou <2— TI-(n). La pre-
mière préposition trouve son équivalent dans le mot copte uj^., avec la signification de notre pré-
position française jusqu'à. L'autre se présente, en copte, comme -xm, et signifie dès, depuis, lors.
Ainsi, par exemple, on dit, en copte, *2tm tchott ex nunc, cam Rujopn ab initio, •xm ne-y-cnTe
usque ab eorum fundamentis etc. En voici des exemples démotiques:
i>pfm))i))
JéL. 3
___
3> 23*1^14-
y)
ù
<'ot).523 <)2?
-'otlîlf.
^-*_
AS-AIOUN Te
eN
TeKeM
eNTA-S-
MeRA SA
TIAOU
TI-N
6 bain
I le |
dans
soit lavée
qu'
ûle
midi jusqu'i
iu le matin
depuis
/o»
'ï*
<»3»
'ol
t.U-
~*_ 1
ïiLS- ^
ReHOUA
SA
TIAOU
tl-N -OU
NAW eNTA-K
7 au
soir
I
jusqu'
le matin
1
depuis les mouilles que tu
o-_>
'-fc-~/''
o
XI
P
O Vax»
■£_ Pap. AX 9, à Berlin.
è-j
^)s^/yu
>
XI
P
*> V'oXI
_ '<- Pap. AX 4 ibid.
eN Ra-K
AV-eN-I
eNT
p.
HRI
eNT pe-Hou
tl-(N)
à toi
va venii
■ I
qui
celui
1
en haut
qui | ce jour
dès
'o-,
7
S-
)1) f_ç/))))) ... )l)
p1-i_t
IxSy^o
è*j
?
&-.
iiJ-^L/dtJ) m
14_
IAy.-^
eN Ra-K
-V
Ai-r>
-TI-OUI -i.
RaN eN
Hi-eNT-ou
de toi
le
1 Je
vais renvoyer mon nom en
pour eux
L'antigraphe grec du papyrus AX 4 porte (lign. 4): arco voor]fieçov eav ôs vtç ool ejieXd-rj
Tteçi avTCov vnoOTi^ow avvav.
1 Proprement: elle est nue; en copte feoûUJ. c'est-à-dire
pure, resplendissante.
2 Pap. gnost. de Leide, pag. XXI, lign. 12.
4 Ibid. pag. XXII, lign. 17. 18.
4 Pap. gnost. de Leide, pag. XII, lign. 11 suiv. Comp.
aussi le premier exemple de la préposition 3)t1_^_.
5 Ibid. verso XVII, lign. 4.
6 Ibid. pag. XII, VIÏÏ, lign. 5.
7 Ibid. pag. XVn, lign. 12.
23