Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
AVANT-PROPOS

Lexique n’est point une œuvre d'érudition originale : il y
a entre lui et le Dictionnaire des Antiquités grecques et romaines
que dirige M. Saglio à peu près la distance qui sépare le grand
dictionnaire de Forcellini de ceux de M. Sommer ou de M. Châ-
telain. C'est dire que nous avons eu surtout en vue, en le rédi-
geant, l'intérêt de l'enseignement secondaire, de ses maîtres,
de ses candidats, de ses élèves les plus avancés. Nous avons
voulu, en somme, leur offrir un supplément aux dictionnaires
latin-français qu'ils ont entre les mains. Dans ceux-ci, ils trou-
vent avec la forme des différents mots, leurs significations
diverses et leurs acceptions variées, aussi bien concrètes qu'abs-
traites; mais le sens des mots, rendu généralement par une
seule expression y reste toujours enveloppé d’un certain vague;
il est impossible d'y échapper aux- synonymes et aux à peu près :
ainsi solea et crepida y sont tous deux traduits par « sandale »,
statera et libra par « balance ». Notre lexique est précisément
destiné, dans notre pensée, à distinguer les synonymes, à pré-
ciser les à peu près, soit au moyen de quelques lignes d’expli-
cation, soit par des figures. Un livre de cette sorte ne serait
pas une nouveauté en Allemagne; en France nous ne possédons
guère, dans cette catégorie, que la traduction du dictionnaire
de Ricli, par M. Chéruel. Mais outre que ce volume, malgré
 
Annotationen