Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
332

Charpentier, Uttaradhyayanasutram

26. Cp. Jat. 498, g. 20 (Leumann 1. c. 137 sq.). The Jat.
has Jianti instead of liarai, which would suit the metre better. The
expression Tcarmani malicdayani is explained as pancendriyavyapa-
ropanalcunimalljhaksanadlni.\

27. Cp. Jat. 498, g. 21. S. also recognises the varia lectio:
aham pi jandmi jo ettlia sccro (cp. Leumann 1. c. 20 n.). The Jat.
has duccajd (= dustyajalj) instead of dujjayct; but the grounds on
which Leumann would like to reject the latter do not appear con-
vincing to me.

28. Concerning the first half-verse cp. Leumann 1. c. VI, 26 n.

30. Cp. Jat. 498, g. 22 (Leumann 1. c. 138).

31. The metre of the first hemistich is not correct, but I
do not know exactly how to emend it. D. quotes this verse:

ksanaydmadivasamdsacclialena gacclianti jivitadalani |
iti vidvcm api katliam ilia gacchasi nidrdvasam ratrdu j|

32. Cp. the contents and general mode of expression in Jat.
498, g. 24a_b. S. quotes the varia lectio jai tdva blioge.

33. moham = mogharn, cp. Leumann 1. c. 134.

35. S. reads udattaccirittatavo, but also recognises the reading
uddagga0 as a pdthdntara.

Chapter 14.

D.: vydlchydtam trayodasam adliyayanam adhunesulcdriydkliyam
caturdasam drabhyate \ asya cdyam abhisambandliali j ilidnantara-
dliyayane mukliyato niddnadosa uktali prasangato nirnidanataguno
’tra tu mukhyatah sa evocyata ity anena sambandhenayatasyasyd-
dhyayanasya prastavanartham IsuJcaravaJctdvyatd tavad ucyate ||

The legend given by D. in the introduction to this chapter
is taken from the Niry. vv. 407—417, and is also told by San-
tyacarya; his version is related by Leumann WZKM. VI, 14 ff. 2

The text of this chapter was edited by Leumann ibd., pp.
27-—33; the whole chapter has been treated by myself, in connexion

1 kunima pkt. for kunapa.

2 This legend certainly presents a rather striking resemblance to
the prose introduction of the Jat. 509, and must consequently be old.
 
Annotationen