Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Commentary: Chap. 34

395

moreover refers to a pdithdntara, which is not clear to me, as he
says: pdthdntarata ddram vd \. I do not know any word ddrci-,
but it may perhaps mean dr dr am vd, as drdra- is ’wet, juicy,
fresh’, and may perhaps also mean ’unripe’. S. sometimes gives
the pathdntara's only in Sanskrit, and if he here really means
drdra-, we might get a reading somewhat like this: adda0, alia0
or ulla(a)kavitthassa vdvi jdrisao, as these are the Prakrit substi-
tutes of drdra- (cp. Pischel § ill). But this suggestion is, of
course, very hypothetical.

14. meraya- is Skt. mdireya-, probably due to a dissimila-
tion of *mereya-. As to the nature of this drink cp. SBE.
XLV, p. 198 n. 3 and Kaut. p. 120, 13 — 14: mesasrngitvak-
kvdthdbhisuto gulapratwdpah pippalimaricasambhdras triphaldyukto
vd mdireyah || i. e.’m. is distilled from a decoction of the rind of
Odina pinnata, mixed with dry sugar1, and contains a quantity
of pepper or is spiced with ’the three fruits’2. I suppose that
madhu does not mean ’honey’ here, but the sweet, intoxicating
drink called madhu, described by Kaut. 1. c. as being tripha-
Idsambhdro mrdvlkdrasah.

15. muddiyd is = Skt. mrdvika ’a grape’.

19, There is a certain difficulty concerning the word bura-.
Besides this form there exists another one, viz. bora-, bom-, and
moreover there seems in nearly all passages to exist the v. 1.
pura- just as here; Pischel § 166, who explains bora-, bura- from
a form *baura-, *badura- (there is also badara-; Jacobi KS. s. v.
and Leumann Aup. S. s. v. had already thought of badara-),
thinks pura- ’lemon tree’ to be the correct form in all cases. But
this is apparently absurd, as bura- always stands in connection
with ruta-, tula- and other words denoting weak and woolly vege-
table substances. Consequently, bura- must mean something like
cotton’ or ’treewool’, although the express sense is perhaps not
very clear. It must, however, be carefully observed that badara
also means ’the cotton-tree, Gossypium’ in Sanskrit, and that it
consequently would be simplest to take bura- to mean just the
same.

1 This must be the meaning of guda, as ’molasses’ is called phdnita
some lines above.

2 Concerning these cp. Bohtlingk s. v. trivhald.
 
Annotationen