Commentary: Chap. 36
403
here be = surya0, which would lead to *suryagarbha-, a name well
suited to a jewel. But even this does not lead us further. —puldka-
a certain jewel’ occurs in Varah. Brhs. 81,4; Trik. Ill, 3, 30 etc.,
and is sometimes said to be = galvarka (cp. the note on v. 76).
sogandhiya- (= saugandhilca-) Jacobi SBE. XLV, 214 translates by
’sulphur’, which it really means; but it also means ’ruby in Varah.
Brhs. 80, 5 etc.; and thus it must, of course, be rendered here
and in KS. § 45. According to BR. vaidurya- must mean ’beryl’
and not ’lapis lazuli’, as it is rendered by Jacobi. The form
candraprabha- I take to be = candrakdnta ’moonstone’, jalakdnta-
seems to be totally unknown, while suryakdnta- is only said to
be'.fa jewel with a very bright lustre —- it may perhaps mean
the diamond (vajra), but this has already been mentioned in v. 74.
78. As Jacobi points out (SBE. XLV, 214 n. 2), the enu-
meration contains thirty-nine names, not thirty-six. But probably
some of them may be counted as synonyms (I have taken ma-
sdragalla and phujamocaka to be the same as marakata in v. 76).
86. Cp. Jivaviyara v. 5. haratanuh snigdhaprtliivisamiulbhavas
trncigrabinduli D. (cp. haratanu trndgrajalabindavah Comm. D. on
the JIvaviyara); mahikd garbhamcisesu suksmavarsah D. (on the
etymology of mahikd cp. ZDMG. LXXIII, 146 sq.).
95. S.: prakirtitdli \ path anti ca \ bdrasavihabheenam patted
u viydhiya tti || In the second half-verse he does not mention tahci.
96. S. says: parvvdni . . . pawqjah | pdthdntarah pavvagd vd
iksvddayah |; he probably reads pa.vvayd ■— valaydni ndli'kerlka-
dalyddini tescim sdkhdntardbhd.vena latdrupatd tvaco valaydkdratvena
pravalayatd | D. — kuhund is given by S. as bhumisphotakavisesdli,
by D. as bhumisphotadayah h It apparently means ’mushrooms’.
In my opinion the word is identical with s. kydku- ’mushroom’,
a word of unknown derivation (the etymology given by Liden
Studien p. 51 sq.: kydku-: Greek aYjTiw is mere fancy).
97. S. does not mention simgahere taheva ya ■— it is uncertain
what he may have read here. According to the JIvaviyara v. 9
and the comm, on that verse there are three different sorts of
ginger: drdrdrdraka or ’fresh ginger’, srngaveva or drdraharidrd
’yellow ginger (turmeric), and kaccuraka, explained by tiktadra-
vyavisemh ’a sort of pungent stuff’.
1 Cp. bhumiphoda in Jivaviyara v. 9 (JA. 1902, p. 245).
ArchOr. Charpentier
•26
403
here be = surya0, which would lead to *suryagarbha-, a name well
suited to a jewel. But even this does not lead us further. —puldka-
a certain jewel’ occurs in Varah. Brhs. 81,4; Trik. Ill, 3, 30 etc.,
and is sometimes said to be = galvarka (cp. the note on v. 76).
sogandhiya- (= saugandhilca-) Jacobi SBE. XLV, 214 translates by
’sulphur’, which it really means; but it also means ’ruby in Varah.
Brhs. 80, 5 etc.; and thus it must, of course, be rendered here
and in KS. § 45. According to BR. vaidurya- must mean ’beryl’
and not ’lapis lazuli’, as it is rendered by Jacobi. The form
candraprabha- I take to be = candrakdnta ’moonstone’, jalakdnta-
seems to be totally unknown, while suryakdnta- is only said to
be'.fa jewel with a very bright lustre —- it may perhaps mean
the diamond (vajra), but this has already been mentioned in v. 74.
78. As Jacobi points out (SBE. XLV, 214 n. 2), the enu-
meration contains thirty-nine names, not thirty-six. But probably
some of them may be counted as synonyms (I have taken ma-
sdragalla and phujamocaka to be the same as marakata in v. 76).
86. Cp. Jivaviyara v. 5. haratanuh snigdhaprtliivisamiulbhavas
trncigrabinduli D. (cp. haratanu trndgrajalabindavah Comm. D. on
the JIvaviyara); mahikd garbhamcisesu suksmavarsah D. (on the
etymology of mahikd cp. ZDMG. LXXIII, 146 sq.).
95. S.: prakirtitdli \ path anti ca \ bdrasavihabheenam patted
u viydhiya tti || In the second half-verse he does not mention tahci.
96. S. says: parvvdni . . . pawqjah | pdthdntarah pavvagd vd
iksvddayah |; he probably reads pa.vvayd ■— valaydni ndli'kerlka-
dalyddini tescim sdkhdntardbhd.vena latdrupatd tvaco valaydkdratvena
pravalayatd | D. — kuhund is given by S. as bhumisphotakavisesdli,
by D. as bhumisphotadayah h It apparently means ’mushrooms’.
In my opinion the word is identical with s. kydku- ’mushroom’,
a word of unknown derivation (the etymology given by Liden
Studien p. 51 sq.: kydku-: Greek aYjTiw is mere fancy).
97. S. does not mention simgahere taheva ya ■— it is uncertain
what he may have read here. According to the JIvaviyara v. 9
and the comm, on that verse there are three different sorts of
ginger: drdrdrdraka or ’fresh ginger’, srngaveva or drdraharidrd
’yellow ginger (turmeric), and kaccuraka, explained by tiktadra-
vyavisemh ’a sort of pungent stuff’.
1 Cp. bhumiphoda in Jivaviyara v. 9 (JA. 1902, p. 245).
ArchOr. Charpentier
•26