agueteusement
GAITIER
(judéofr. 13e - 14es., LevyContr 36; FEW
17,455a [cp. mfr. agaiteus “astucieux” hap. 15e
s., ib.]).
agueteusement adv. “sournoisement” (hap.
13es., BibleMaz684, Gdf 1,157a; LevyContr 36; 05
FEW 17,455a).
£ contreagaitier v.a. (çontreagaitier Trouv-
Belg2, contraguaitier HistAnc Gdf) “guetter,
épier (qn) avec de mauvaises intentions” (Trouv-
Belg2 218; HistAnc, TL 2,777; Gdf 2,267c; 10
FEW 17,455a [“dresser à son tour une embus-
cade contre un ennemi”]); cp. contregaitier ci-
dessus.
• agait m. [D’où l’angl. await “a lying in wait
or waylaying with hostile intent; ambush, 15
ambuscade; etc.” (dep. 1387, OED; in qwayte
“in ambush” ca. 1386); en frm. seule l’expression
être aux aguets a survécu; Brüll 5] (agueit
[agueiz} PsCambr; SThomFragM, [dauph. agayt
AlAlb], norm. agn. aguait PsOxfM IX 30; Brut; 20
BenTroieC; TristThom; SermMaurR; EdConf;
AiméHistNorm [texte aguat d’après Gdf], s.l. id.
ChronSDenis Gdf, agait Rou; CligesM 3576;
Marie TL; PercR 8863; RCambr [agais c.s.sg.];
GarLorr; RobDiableL; Villeh; Gaydon [agais 25
c.s.sg.]; q\.c., aguet Erec 2420;3030; CligesF 1866
[= CligesM 1836]; Yvain 916; Meraugis; Best-
Guill; Fabl. Gdf; BarbMéon II 395,29;III 169,9;
Méon II 264,249; LevyContr, aguect Joinv, pic.
await RobClariL 66,27;29, awais [pl.?] PCal. 30
1215, awès pl. RègleCist, lorr. (?) auguet sg.
VœuxPaon Gdf; auuax (pl. GregEz; v. encore
les var. sous agait apensé ci-dessous) [1° “vigi-
lance” (dauph. ca. 1090, AlAlb d’après FEW
17,454b; Gdf 1,156b; le FEW donne le même 35
sens pour mfr. aguet Desch et ca. 1410, Gdf
1,156a).] 4k 2° faire l’agait “monter la garde”
(VillehF 167;177),/t2zretzgwü/z7r(ca.l310, Aimé-
HistNorm, Gdf 1,156a), ♦ ordener lo aguait
“ordonner de monter la garde” (ca. 1310, Aimé- 40
HistNorm, Gdf 1,156c); ♦ estre en aguect “se
tenir prêt (pour un combat)” (Joinv, Gdf
1,156a). ♦ 3° “éclaireur” (?) (Rou II 3825
[passage difficile: Es vos Franceiz agaiz volent
passer as vez RouP 4565; E nus Franceis aguez 45
volent passer as guez RouA II 3824; Et [vous]
Franceiz aguez, veulent passer as guez RouH II
3825 (corrige le nous du ms.); Gdf 1,156c le
donne comme adj. et propose la déf. “rusé, atten-
tif?”. L’interprétation agaiz “guet-apens”, sug- 50
gérée par LevyContr 36, n’est pas plus
satisfaisante. Faudrait-il lire a gaiz (lecture sug-
gérée aussi par Gdf) et comprendre “protégés
par des gardes”? Ou plutôt franceiz agaits “éclai-
reurs français” ce qui nous semble être l’inter- 55
prétation la plus probable ? [cp. franceise
nurreture, franchoise coustume, française guise
TL 3, 2208]. Andresen suggère de lire Eis uus
Franceis engres volant passer as guez?, ce qui
conviendrait pour le sens (v. TL 3,405; FEW
4,691 INGRESSUS), mais c’est là une conjec-
ture très hardie]). 4° “garde, soldats qui font
le guet” (pic. ca.1190, RCambr, Gdf 1,156c;
FEW 17,454b [avec la date 13es; mfr. aguet
Froiss; agait “sentinelle” Desch]). 5° estre en
aguait “garder qn sous sa surveillance (pour le
protéger)” (TristThom 1651). + 6° estre en
aguet (de qn) “être aux aguets, en train de guet-
ter (en attendant un amant)” (Pères31M 249
[Méon II 264], TL 1,204; FEW 17,454b [daté
ca. 1210; la déf. “être sur ses gardes” n’est pas
correcte]). 0 7° “embuscade, guet-apens”
[en mit. 1065 (Concilium Helenense): si quis ...
se misent in aguet vel ipsum aguet stabilitet pro
morte vel apprehensione alicujus hominis ... DC
1,149a] (ca. 1120 - 1656, PsCambr 5,10 [agueiz
traduit le 1t. insidiae}; PsOxf IX 30 [il siet en
aguaiz ot les riches en repostailes, pur ce que il
ociet le innocent}-, Brut 5791; Rou II 155;III
5120; BenTroieC 17450; etc.; ErecF 3030
[— ErecR 3026; gloss.: “poste d’observation”];
CligesM 3391;3576; TristThom 1726; Serm-
MaurR 16,6 [se gardent del diable e de ses a-
guais}-, GregEz 15,21 [traduit insidiae}-, Gar-
Lorr; RobDiableL 549;3141;3436; Meraugis
4086 [GdfC 8,51a cite un autre passage
ms.Vienne]; BestGuill; VillehF [= VillehW]
227;230; RobClariL 66,27;29; doc. 1215;
SThomFragM; doc. 1245; etc., Gdf 1,156b;
GdfC 8,51a; TL 1,204; KellerWace; FEW
17,454b; Cohn, AnS 142,218, cite encore
d’autres passages), ♦ estre en aguet “guetter
(en parlant de la mort qui guette les hommes)”
(BarbMéon II 395,29, TL 1,204), ♦ estre en son
aguet “être prêt à frapper (en parlant d’une
arbalète suspendue au-dessus d’une porte)”
(Yvain 916, TL 1,204). 8° estre en agait de
“avoir l’intention de” (Rou II 531, TL 1,204;
KellerWace); ♦ estre en grant aguait “chercher
avec impatience à prendre toutes les dispositions
(pour une action de guerre)” (1274, ChronSDe-
nis, Gdf 1,156a). 9° en agait “en secret, sans
témoins” (PercR 8863 [cp. mfr. d’adjet “en se
cachant” FEW 17,454b]). 10° “ruse, artifice;
fraude” (BenTroieC 17450; [BenDuc I
4924;6388;7896]; Chges 1866 [= CligesM
1836]; EdConf 3733 [“fraude, ruse” éd.Sôder-
gard gloss, et FEW]; RCambr; BestAmFourn
[“ruse, tromperie” FEW]; Fabl. Gdf; RoseM;
BarbMéon III 169,9; ChronSDenis, Gdf 1,156b;
TL 1,204; FEW 17,454b [mfr. “id.” Desch; JLe-
maire]); ♦ awès pl. “tromperies” (RègleCist
627, TL 1,204 [traduit illusiones diabolicas}').
♦ 11° “esprit sournois” (Erec 2420 [— ErecR
69
70
GAITIER
(judéofr. 13e - 14es., LevyContr 36; FEW
17,455a [cp. mfr. agaiteus “astucieux” hap. 15e
s., ib.]).
agueteusement adv. “sournoisement” (hap.
13es., BibleMaz684, Gdf 1,157a; LevyContr 36; 05
FEW 17,455a).
£ contreagaitier v.a. (çontreagaitier Trouv-
Belg2, contraguaitier HistAnc Gdf) “guetter,
épier (qn) avec de mauvaises intentions” (Trouv-
Belg2 218; HistAnc, TL 2,777; Gdf 2,267c; 10
FEW 17,455a [“dresser à son tour une embus-
cade contre un ennemi”]); cp. contregaitier ci-
dessus.
• agait m. [D’où l’angl. await “a lying in wait
or waylaying with hostile intent; ambush, 15
ambuscade; etc.” (dep. 1387, OED; in qwayte
“in ambush” ca. 1386); en frm. seule l’expression
être aux aguets a survécu; Brüll 5] (agueit
[agueiz} PsCambr; SThomFragM, [dauph. agayt
AlAlb], norm. agn. aguait PsOxfM IX 30; Brut; 20
BenTroieC; TristThom; SermMaurR; EdConf;
AiméHistNorm [texte aguat d’après Gdf], s.l. id.
ChronSDenis Gdf, agait Rou; CligesM 3576;
Marie TL; PercR 8863; RCambr [agais c.s.sg.];
GarLorr; RobDiableL; Villeh; Gaydon [agais 25
c.s.sg.]; q\.c., aguet Erec 2420;3030; CligesF 1866
[= CligesM 1836]; Yvain 916; Meraugis; Best-
Guill; Fabl. Gdf; BarbMéon II 395,29;III 169,9;
Méon II 264,249; LevyContr, aguect Joinv, pic.
await RobClariL 66,27;29, awais [pl.?] PCal. 30
1215, awès pl. RègleCist, lorr. (?) auguet sg.
VœuxPaon Gdf; auuax (pl. GregEz; v. encore
les var. sous agait apensé ci-dessous) [1° “vigi-
lance” (dauph. ca. 1090, AlAlb d’après FEW
17,454b; Gdf 1,156b; le FEW donne le même 35
sens pour mfr. aguet Desch et ca. 1410, Gdf
1,156a).] 4k 2° faire l’agait “monter la garde”
(VillehF 167;177),/t2zretzgwü/z7r(ca.l310, Aimé-
HistNorm, Gdf 1,156a), ♦ ordener lo aguait
“ordonner de monter la garde” (ca. 1310, Aimé- 40
HistNorm, Gdf 1,156c); ♦ estre en aguect “se
tenir prêt (pour un combat)” (Joinv, Gdf
1,156a). ♦ 3° “éclaireur” (?) (Rou II 3825
[passage difficile: Es vos Franceiz agaiz volent
passer as vez RouP 4565; E nus Franceis aguez 45
volent passer as guez RouA II 3824; Et [vous]
Franceiz aguez, veulent passer as guez RouH II
3825 (corrige le nous du ms.); Gdf 1,156c le
donne comme adj. et propose la déf. “rusé, atten-
tif?”. L’interprétation agaiz “guet-apens”, sug- 50
gérée par LevyContr 36, n’est pas plus
satisfaisante. Faudrait-il lire a gaiz (lecture sug-
gérée aussi par Gdf) et comprendre “protégés
par des gardes”? Ou plutôt franceiz agaits “éclai-
reurs français” ce qui nous semble être l’inter- 55
prétation la plus probable ? [cp. franceise
nurreture, franchoise coustume, française guise
TL 3, 2208]. Andresen suggère de lire Eis uus
Franceis engres volant passer as guez?, ce qui
conviendrait pour le sens (v. TL 3,405; FEW
4,691 INGRESSUS), mais c’est là une conjec-
ture très hardie]). 4° “garde, soldats qui font
le guet” (pic. ca.1190, RCambr, Gdf 1,156c;
FEW 17,454b [avec la date 13es; mfr. aguet
Froiss; agait “sentinelle” Desch]). 5° estre en
aguait “garder qn sous sa surveillance (pour le
protéger)” (TristThom 1651). + 6° estre en
aguet (de qn) “être aux aguets, en train de guet-
ter (en attendant un amant)” (Pères31M 249
[Méon II 264], TL 1,204; FEW 17,454b [daté
ca. 1210; la déf. “être sur ses gardes” n’est pas
correcte]). 0 7° “embuscade, guet-apens”
[en mit. 1065 (Concilium Helenense): si quis ...
se misent in aguet vel ipsum aguet stabilitet pro
morte vel apprehensione alicujus hominis ... DC
1,149a] (ca. 1120 - 1656, PsCambr 5,10 [agueiz
traduit le 1t. insidiae}; PsOxf IX 30 [il siet en
aguaiz ot les riches en repostailes, pur ce que il
ociet le innocent}-, Brut 5791; Rou II 155;III
5120; BenTroieC 17450; etc.; ErecF 3030
[— ErecR 3026; gloss.: “poste d’observation”];
CligesM 3391;3576; TristThom 1726; Serm-
MaurR 16,6 [se gardent del diable e de ses a-
guais}-, GregEz 15,21 [traduit insidiae}-, Gar-
Lorr; RobDiableL 549;3141;3436; Meraugis
4086 [GdfC 8,51a cite un autre passage
ms.Vienne]; BestGuill; VillehF [= VillehW]
227;230; RobClariL 66,27;29; doc. 1215;
SThomFragM; doc. 1245; etc., Gdf 1,156b;
GdfC 8,51a; TL 1,204; KellerWace; FEW
17,454b; Cohn, AnS 142,218, cite encore
d’autres passages), ♦ estre en aguet “guetter
(en parlant de la mort qui guette les hommes)”
(BarbMéon II 395,29, TL 1,204), ♦ estre en son
aguet “être prêt à frapper (en parlant d’une
arbalète suspendue au-dessus d’une porte)”
(Yvain 916, TL 1,204). 8° estre en agait de
“avoir l’intention de” (Rou II 531, TL 1,204;
KellerWace); ♦ estre en grant aguait “chercher
avec impatience à prendre toutes les dispositions
(pour une action de guerre)” (1274, ChronSDe-
nis, Gdf 1,156a). 9° en agait “en secret, sans
témoins” (PercR 8863 [cp. mfr. d’adjet “en se
cachant” FEW 17,454b]). 10° “ruse, artifice;
fraude” (BenTroieC 17450; [BenDuc I
4924;6388;7896]; Chges 1866 [= CligesM
1836]; EdConf 3733 [“fraude, ruse” éd.Sôder-
gard gloss, et FEW]; RCambr; BestAmFourn
[“ruse, tromperie” FEW]; Fabl. Gdf; RoseM;
BarbMéon III 169,9; ChronSDenis, Gdf 1,156b;
TL 1,204; FEW 17,454b [mfr. “id.” Desch; JLe-
maire]); ♦ awès pl. “tromperies” (RègleCist
627, TL 1,204 [traduit illusiones diabolicas}').
♦ 11° “esprit sournois” (Erec 2420 [— ErecR
69
70