français sur les cent premiers-psaumes, n Tôt premièrement,
ençois que nos lisiem ies prophéties dou sautier que David
hst, nos covient aucune chose de fors dire, por fere mieuz
entendre ce que la letre dou livre dira... wr. Bons-
euret sera li ber, ce est Jhesus Crisz li noviaus buem. Qta
non _[Ce] est qui n'ira et de Deu ne se partira par
malveise volenté ne par délit que il eit. Tu- ron.n'<ho D?qozo-
rnzn. Ou conseil des félons, ce est tlou deable qui le tentera
et des félons Giis qui diront : Descende ore de la croix et
nos lo crerrom. 7) Commencement du xm° s.
963. (De Thou, puis Colbert.) Les psaumes n-c : texte
latin, version française et commentaire en français. Pre-
mière moitié du xiti° s. Peint. Commencement du psaume
ri : — c Quid gloriaris in malitia qui potens es iniquitate?
Porquoi te gloirehes tu en malice qui poissanz es en felenie?
Cist seaumes parole à ceus qui sunt puissant en cest siecle
en mal, mes maufere n'est mie pooirs, qui foibletez. Car
qui forz seroit, ne se leroit mie vaincre au deable qui le
mal fait faire. &
2431. Psaumes, suivis des cantiques (fol. 229). « Li bons
est beneurés qui non ala el conseill des félons et non estu
en la voie des pecheors et non cist en la chaere de pesti-
lence. p Fin du xnP s.
9572. Psautier, suivi des cantiques, xiv^ s. «Vecilou
psaltier de laitin trait en roumant, celonc lai veriteit com-
mune, auz plus près dou laitin qu'en puet bonnement au-
cune fois de mot à mot, aucune fois sentence pour sentence.
Quar pour tant que langue romance est inperfaite et plus
asseiz que nulle aultre laingue entieire et perfate, il n'est
nulz, tant soit boin clers, que lou laitin puiessent transla-
teir entièrement en roumant_Et pourtant est li langue
romance si corrumpue qu'à poinne trueve on aus jour d'ieu
pot de persone qui saiche romans ne fransois escrire sam-
blanment ne vvairdcir samblanment orthographie.p —
Psaume i : « Beatus vit'. Bieneureis est li bonis qui n'est
mie alleiz ou consoil dez malvais, et ne c'est mie tenuz en
lai voie dez pecheours, et ne c'est mie assis en lai chiere
de pestilence et de malvistieit. p
ençois que nos lisiem ies prophéties dou sautier que David
hst, nos covient aucune chose de fors dire, por fere mieuz
entendre ce que la letre dou livre dira... wr. Bons-
euret sera li ber, ce est Jhesus Crisz li noviaus buem. Qta
non _[Ce] est qui n'ira et de Deu ne se partira par
malveise volenté ne par délit que il eit. Tu- ron.n'<ho D?qozo-
rnzn. Ou conseil des félons, ce est tlou deable qui le tentera
et des félons Giis qui diront : Descende ore de la croix et
nos lo crerrom. 7) Commencement du xm° s.
963. (De Thou, puis Colbert.) Les psaumes n-c : texte
latin, version française et commentaire en français. Pre-
mière moitié du xiti° s. Peint. Commencement du psaume
ri : — c Quid gloriaris in malitia qui potens es iniquitate?
Porquoi te gloirehes tu en malice qui poissanz es en felenie?
Cist seaumes parole à ceus qui sunt puissant en cest siecle
en mal, mes maufere n'est mie pooirs, qui foibletez. Car
qui forz seroit, ne se leroit mie vaincre au deable qui le
mal fait faire. &
2431. Psaumes, suivis des cantiques (fol. 229). « Li bons
est beneurés qui non ala el conseill des félons et non estu
en la voie des pecheors et non cist en la chaere de pesti-
lence. p Fin du xnP s.
9572. Psautier, suivi des cantiques, xiv^ s. «Vecilou
psaltier de laitin trait en roumant, celonc lai veriteit com-
mune, auz plus près dou laitin qu'en puet bonnement au-
cune fois de mot à mot, aucune fois sentence pour sentence.
Quar pour tant que langue romance est inperfaite et plus
asseiz que nulle aultre laingue entieire et perfate, il n'est
nulz, tant soit boin clers, que lou laitin puiessent transla-
teir entièrement en roumant_Et pourtant est li langue
romance si corrumpue qu'à poinne trueve on aus jour d'ieu
pot de persone qui saiche romans ne fransois escrire sam-
blanment ne vvairdcir samblanment orthographie.p —
Psaume i : « Beatus vit'. Bieneureis est li bonis qui n'est
mie alleiz ou consoil dez malvais, et ne c'est mie tenuz en
lai voie dez pecheours, et ne c'est mie assis en lai chiere
de pestilence et de malvistieit. p