298
ANCIENT CLASSICS. [Fenice; 1475.
Quem labor assiduus uicino terreat Iioste
Martia cui somnos classica pulsa fugent.
Me mea paupertas uitae traducat inerti
Dum meus assiduo luceat igne focus:
I pse seram teneras maturo tempore uites
Rusticus 8c facili grandia poma manu:
8cc. 8cc. 8cc.
A full page comprehends 36 lines. Tibullus concludes on the
reverse of fol. 31. On the revei’se of the next leaf there is a short
account of Catullus, precisely similar to the first extract in the descrip-
tion of the preceding edition. On the i-ecto of the ensuing, and 33d
leaf, the poetry begins; being preceded by the * Hextichum ’ before
alluded to; and which maybe seen in Panzer, vol. iii. p. 108. In the
corner, to the right, is signature a 2: Tibullus having no signatui’es: or
they have been cut off, in the present copy, by the binder. On the recto
of fol. 66, Catullus ends. The recto of the ensuing leaf is blank:
having, on the l’everse, a life of Pi’opertius in 28 lines. The poeti’y of
Pi’opertius immediately follows on the x’ecto of the ensuing leaf, having
sign. A in the cornei’, as before—and almost cut off. On the reverse
of fol. 127» Pi'opertius ends in the following manner :
Propertii Aurelii naute* poetm finis. 1475.
Catulli. Tibulli. Proptii. 8c liber Siluai? Statii papi
nii I isto uolumine cotinet. Et ipressi sut opere 8c
impensa Jobannis de colonia: 8c Johannis manthe
de ghersem qui una Yeneciis fideliter Viuunt.
On the recto of the ensuing and 128th leaf, having sign. A in the
* Maittaire, Annal. Typog. vol. i. p. 350, note 1, has properly referred us to Lib. i.
chap. 14 of Fabricius’s Bibl. Lat. conceming the origin and mal-application of the abov«
name. In Ernesti’s valuable edition of this work, vol. i. p. 433, note l, we find that
Beroaldus, ar.d others after him, had good reason to be offended with the additional sumam*
ofNAurAE; forwhich Lipsius had, as he probably thought, wisely substituted Nattae.
The blunder arose from a verse thus barbarously printed:
-quamvis nauita dives eras. Lib. II, eleg. xix. v. 24.
which Beroaldus, Scaliger, aud Sannazarius, properly observed, was a corrupt reading for
* non ita dives eras.’
ANCIENT CLASSICS. [Fenice; 1475.
Quem labor assiduus uicino terreat Iioste
Martia cui somnos classica pulsa fugent.
Me mea paupertas uitae traducat inerti
Dum meus assiduo luceat igne focus:
I pse seram teneras maturo tempore uites
Rusticus 8c facili grandia poma manu:
8cc. 8cc. 8cc.
A full page comprehends 36 lines. Tibullus concludes on the
reverse of fol. 31. On the revei’se of the next leaf there is a short
account of Catullus, precisely similar to the first extract in the descrip-
tion of the preceding edition. On the i-ecto of the ensuing, and 33d
leaf, the poetry begins; being preceded by the * Hextichum ’ before
alluded to; and which maybe seen in Panzer, vol. iii. p. 108. In the
corner, to the right, is signature a 2: Tibullus having no signatui’es: or
they have been cut off, in the present copy, by the binder. On the recto
of fol. 66, Catullus ends. The recto of the ensuing leaf is blank:
having, on the l’everse, a life of Pi’opertius in 28 lines. The poeti’y of
Pi’opertius immediately follows on the x’ecto of the ensuing leaf, having
sign. A in the cornei’, as before—and almost cut off. On the reverse
of fol. 127» Pi'opertius ends in the following manner :
Propertii Aurelii naute* poetm finis. 1475.
Catulli. Tibulli. Proptii. 8c liber Siluai? Statii papi
nii I isto uolumine cotinet. Et ipressi sut opere 8c
impensa Jobannis de colonia: 8c Johannis manthe
de ghersem qui una Yeneciis fideliter Viuunt.
On the recto of the ensuing and 128th leaf, having sign. A in the
* Maittaire, Annal. Typog. vol. i. p. 350, note 1, has properly referred us to Lib. i.
chap. 14 of Fabricius’s Bibl. Lat. conceming the origin and mal-application of the abov«
name. In Ernesti’s valuable edition of this work, vol. i. p. 433, note l, we find that
Beroaldus, ar.d others after him, had good reason to be offended with the additional sumam*
ofNAurAE; forwhich Lipsius had, as he probably thought, wisely substituted Nattae.
The blunder arose from a verse thus barbarously printed:
-quamvis nauita dives eras. Lib. II, eleg. xix. v. 24.
which Beroaldus, Scaliger, aud Sannazarius, properly observed, was a corrupt reading for
* non ita dives eras.’