Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Leitner, Gottlieb W.; Ravenstein, Ernst Georg [Ill.]
The languages and races of Dardistan — Lahore, 1877

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.3909#0103
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
( 42 )
SHINA DIALOGUES.—(Continued.)

Catch hold, -

rate.

Give (it) in exchange,

-

dumma yarun.

Gh.

Bring grass, -
Bring a fowl, -
Give, =-

katsh atte.
koki atte.

de.

I will give you some-
thing,

I will give you some-
thing,

..=-

tute mute djeg dem.
mas tut djeg dem.

a.

Gh.

Hear, -

purusb.

"What is your name ?

-

to nom djok hun ?

G.

Blow out the candle, -

dunga ushe.

What is your name ?

=fe

tey nom djek han.

Gh.

Bring rice, -
Put the saddle on the horse-

hrim [brim] atte.
ashper pal on thea.

What is the name of this
village ? =s

ane kuy nom djok hun

? G.

Let go, -

pate.

What is the name of this
Tillage ? =-

ane kuy nom djek hanu

?Gh.

iiffc the load, -

bar hunte.

I do not know,

-

mos na dashtam.

G.

Give it in exchange, -

prabed de.

I do not know,

=-

mas ne dashtem,

Gh.

I will give you something -

tute mute djeg dem.

What do you know P

=g

tus djok dash ?

G.

What is your name ? -

to* nam djok hun ?
ani kuy nam djok hup ?

What do you know ?
What does he know ?

=-

tus djek dashte ?
ross djok dashte ?

Gh.

What is the name of that
village ? -

G.

J do not know, • =s

mos na dashtarn,

What does he know ?

=-

ross djok dashte ?

Gh.

What do you know ?■ =-

tus djok dash ?

Much snow will fall,

=?-

tushar hin wale.

G.

'What does he know, == djok dashte ?
Prepare, bread quiekly, = tikkilok thea.
Bring the horse quickly = asp lok athea.

Do not do it,

How do you do ?
How is the road,
This thing is broken,
Eepair this,
I hare nothing,

= ne the^.

== te kpy djok hay ?

= ponn kadai hin ?

— anu put! lp.

== anu prae.

= mudde djeg nush,

God will give (it) you, === C khuda yez de.

(. khuda tshene.

Will it rain to-day, F = aj wale ?

It will be fine (nimbal, in

Hill Panjabi,) == bijju then.

III.—DIALOGUES, GUEAIZI AND GHILQHITI.

£ The abbreviation G, in the following Dialogues Stands for
?cGuraizi" and " Gh." for " Ghilghiti."]

Give me the whip, — traung mode de. G.

Give me the whip, = tur mat de. Gh.

Give (it) in exchange, == prabed de. G.

Much snow will fall, . == bodo hin waze, Gh.

Whither going ? .== k6u boje ? G.

Whither going? == konte boje ? Gh.

Going home, = gojje bojem. G.

I to house going, = ma gote-te bojenj. Gh.

Get up, = uthe. G.

Get up, = htmn bo. Gh.

Eat, = kha. Sit down, = bey. Drink, = pi, G.

Eat, = kha. Sit down, = bey. Drink, = pi. Gh.

Now, == tshe, Do not go now, = kot ne bo. G.

Now, == teD- P° Q°$ S° nc>w> W ^ n? ho. Gh.

Come afterwards, == patd e. G.

Come afterwards,, == patd wa. Gh.
I am yery ill, == uui tushar shilom hqsh. G.

=? ma bodq galiz harms. Gh.

I will give you medicine, = mey tute djebati dem G.

I will give you medicine, = mas tute bilen them Gh.

Clothes, cap, put on, == tshulo key bonn G.

Clothes, cap, put on, ~ tshilokoy bann Gh.
 
Annotationen