Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Marr, Nikolaj Jakovlevič; Smirnov, Jakov I.
Les Vichaps — Memoires de l'Académie de l'histoire de la culture matérielle, Band 1: Leningrad: Fedorov, 1931

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.49982#0077
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
LES VICHAPS

73

Comme Moïse de Khorène traite d’habitude les êtres mythi-
ques en rois arméniens archaïques, sa prétention que les vicha-
pazuncs sont des descendants d Ajdahak (Astiag) n’a aucune
valeur pour notre thèse. Ce qui importe c’est son affirmation:
qu’ „ajdahak“ dans notre langue signifie „vichap“ '). Donc, du
vivant de Moïse, comme de nos jours, le mot persan „ajdahak“
correspondait dans les environs de Garni au „vichap“ arménien.
Pourtant les anciennes traductions en arménien et en géorgien
ont amené N. Marr à donner au mot „vichap“ une signification
réelle, — une image de poisson, conforme à la légende mentionnée
par Eznik.
Dans les anciennes traductions de la Bible le mot vichap cor-
respond au mot 'baleine’ (keyt). Par exemple, la traduction en
ancien géorgien de la Génèse a conservé (1,21) le mot „vechap“
pour 'baleine’. Dans le livre de Jonas la traduction reste la même
(baleine = vechap), quoique le texte géorgien ait été remanié dans
le temps d’après le texte grec.
La Bible géorgienne a été premièrement traduite de l’arménien,
mais dans la Bible arménienne le mot „vichap“ fut corrigé dans
la plupart des passages d après le texte grec et remplacé par le
mot keyt 'baleine’, cependant dans le livre de Jonas (chap. Il, 11)
on lit encore «poisson-vichap “. Ce mot a le même sens dans
l’ancien Physiologue arménien * 2) où dans le chapitre XX le mot
grec 'baleine’ est remplacé par deux mots 'poisson-vichap’. La
Bible géorgienne nous permet de reconstituer dans la traduction
arménienne la désignation de baleine par un seul nom 'vichap’
sans mot explicatif 'poisson’. La Bible arménienne a été traduite
du syriac et le texte syriac comme l’original hébreu a pour 'ba-
leine’ les mots 'grand poisson’, dans le texte hébreu on voit
même simplement 'poisson’.
1) I, 30.
2) Voir Tckctw h paabicKaHna no apMH HO-rpysnHCKoii ij)MAOAornn. = Textes et Recher-
ches, livre VI, p. 98.
 
Annotationen