Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Accademia Nazionale dei Lincei <Rom> [Hrsg.]
Monumenti antichi — 2.1893 (1894)

DOI Artikel:
Ricci, Serafino: Il "Testamento d'Epikteta": storia e revisione dell'Epigrafe; con testo, traduzione e commento
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.9301#0059

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
97

IL « TESTAMENTO D' EPIKTETA »

98

'Aróoayóoag | (Potiixog, \ Emxir]xa \ Igivrov, \ Kqa-
i\_r^\aìX | o%og | (Podixoc |......

I.

(1) 'Etti fipóowv T(òv <Tvr (DoifioxéXsi
ràde òiédsxo roovGa xcà (fqovovda 'Emxxijxa
rqt'vvov, fiera xvqi'ov ' Yttsqsìóovc xov Qqa-
GvXtovxog, a'vvsvaqso'xovGag xcà rag -frvya-

xqòg E~\mxeXe(ag rag Q>oirixog. (2) Eì'ij fisv fioi vyiai-
vovticc xcà Gafeoflévq xà l'èia òioixér, « Ss zi xa
yévrjxai nsqi fis twv àv&qumhitiv. ànoXsiTim
xarà Tctv ysysv^fit'iav fioi vrcò xov [_à~]róqóg
(I'ot'iixog ivToXàv, xov xal xazaffxtva'gafiè'vov

io xò uovftsìov vnèq xov fi£TaXXa%óiog àfiwv
vlov KqaxrfiiXóyov, xal àyayóviog xà £7j)a
xaì ròg dvóqtcaxag èavxov xe xal Kqaxrpi-
Xóypv xal xà ^orna, xal ivev^afitiov wdxs
xccxaGxsvà^ai fis xò fiovGeìov xal Osfisv xàg

ì xs Movdag xal ròg àvóqiàvxag xal xà rjqfpa'
fitxà dè óvo ì'xrj xov à7xoXfXtifXfikvov k'xi
fiov vlov 'Aróqayóqa fXsxaXXàaaovxog xóv
fltov xal svxeiXafitvov srctxsXrj fis TroirjUai
xàv tov naxqòg avxov Q>o(vixog ivxoXàv, xai

so Ittfisv xal virèq avTov, oig xal ìmiq tov naxqòg
xal tov uósXifov, xóv ts àvàqiàvxa xal xò rì-
p'òov, xal Gvvayayiv xoivov àróqsi'ov xwv tivy-
yev'àv xal Sófisv Tip xoivcn tov àvSqslov òqa-
yfiàg XQio")[iXi'ag, nólhodov, àip ov Ovvcc%-d"rj-

85 (Jovne èmxtTfXtxtTa ovv xal stJxaxna nàr-
xa xaxà xàg sxeCvtov svxoXàg xal xò xoivslùò-

I, 4. K. xui [/ai.

5. K. fiév men. — H. « Dopo <Poii'txog v'è lo spazio di una
lettera ».

G. K. té Ti xa aetika.

8. K KV&QÓS .napoz.

17. C. iov. — K. vlov y//oy.

24. B. e K. (op. cit. p. 295, n. 1) awax9-t}aovvi[a]/,. —
C. avvttxfhj&bvvti (Ahrens, Dial. II, 289).

26. C. xoivóf. — K. koinc/////on [xoiveìov?] « In der un-
leserlichen Stelle entweder in odor vi: ...xmreìov wàre gegen
don constanten Sprachgebraueh der Inschrift ». — H. xò xoi-
cf."<r>o»/. » Al posto del t e dell' o, incertissimo ad ogni modo
al posto dell' o, erano due altre lettere, di cui questo to è una
correzione, le primitive pare fossero ex o e.». — «Il xon'fi
è chiaro, il N finale entra nel vano dell'intercolunnio, ma è
pure sufficientemente chiaro..... non è un'aggiunta o interpola-

monumenti antichi. — Voi. II.

Andragoras di Phoinix, Epikteta di Grin-
nos, Kratesilochos di Phoinix,.....

(A. Testamento di Epikteta).

§ 1. {Formala legale d'introduzione). — Sotto gli
efori che sono con Phoiboteles, Epikteta di Grinnos, sana
di mente e di corpo, con autorizzazione del kyriós Hype-
reides, di Thrasyleon, e d'accordo con la figlia sua e di
Phoinix, Epiteleia, dispose quanto segue:

§ 2. (Formula del testamento).

a) (Volontà testamentarie di Phoinix
e di Andragoras). — Possa io amministrare sana e
salva i miei beni ! ma, qualora mi sopraggiunga caso
mortale, faccio testamento secondo la volontà del (de-
funto) marito Phoinix, che cominciò a erigere questo
Museo in memoria del defunto figlio nostro Kratesilochos,
e vi fece portare gli ornati a figure, il busto suo e di
Kratesilochos e le cappellette, e mi raccomandò di con-
durre a termine io stessa il Museo e di collocarvi le
Muse, i busti, le cappellette. Due anni dopo, uscì di
vita anche l'altro figlio, Andragoras, e mi incaricò pur
lui (morendo) di eseguire la volontà del padre suo Phoi-
nix, di erigere (cioè) anche per lui, come per il padre
e per il fratello, il suo busto e la sua cappelletta, di
riunire un'associazione dei parenti in linea maschile,
e di erogarle tremila dramme e (la) rendita (di queste)
a decorrere dal giorno della (prima) convocazione.

f3) (Legato di Epikteta per costituire
l'associazione (xoivóv), e ammontare della
somma a ciò erogata). — Ora, siccome ogni cosa

I, 14. condurre a termine: Grut. « (rogavit ut) Museum
exornem ». — M. «... exornarem ». — D. « priée d'achever le
musée ». — Phoinix aveva iniziato questo tempio alle Muse, Epik-
teta deve finirlo ed inaugurarlo, due azioni che nel greco non
sono distinte,ma si devono esprimere, v. Comm. a col.1,14, p. 129.

22-23. riunire un'associazione: M.1 « ragunare gli uomini
(M.2 tutti i maschi) del nostro parentado ». — I). « fonder une
communauté des hommes du parentage ».

24-25. a decorrere... : Grut. « ex quo condoluerit (sic) ». —
M.1 «... rendita con la quale si raccolgono a far lamento
(sic) ». Nella 2a traduz. s'è corretto «... con la qual rendita si ra-
gunino ». — D. « dont le revenu servirà aux frais de ses assem-
hlées ». — Considero àqfov temporale, non finale, perchè contra-
detto dai particolari susseguenti, e traduco come fosse : tre mila
dramme quanto alla rendita, cioè la rendita di tre mila dramme,
o meglio tre mila dramme di capitale e la rendita di queste
per le spese dell'associazione a datare ecc.. ..

7
 
Annotationen