Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
99

or dvrctyciyoyj-ut xmr Cvyysvàv, cor xal xà òró-
fiaxa imoytyQajvxai, mate Gvràyatì&ai tò xoi-
vòv sr t(o [tovOshtì, ói'ÓM^u óoa%iiàg xoiGyi-
30 Mag xoi TtqoóeSrjXw(iév(^ xoivrò xoìi àvóoel-
ov twv (fvyyfrmr, votive òopu'XfGxiai, avxàg sni
toìg vnctQ^ovcC iioi avxoxxi^xoig %h)QÌoig xoTg

II.

e fi Mt\_Xairatg.........Jjtrt [........xXa-

qoróiMov xa[_. . . .~\og xi (rj) (?) xovx[.............

Xov. (3) 'AixoXtiixu) óè xò iiovGsìov \_xcà xò xtiisvog
rwv ìjQOìdìV xà \)vyctTQÌ flov ' E^jxixtXfta, wff-
5 re, naoaXafiovtiar avxàv xal ràTr nó-0-oóov xùtv
ìtXXmv [loi vnaqyòrxwr, xsXiv xa^j&' sxaff-

zione posteriore». — È senza dubbio xoivt?(v)ov per xoivsìov
(cfr. IV, 29) ; il v dell'intercolunnio è generato da un nesso vov
per assonanza con il precedente vei (xoi-vsi-vov) e dovuto a tra-
scurala del lapicida. Cfr. Ili, 2-3 àno(i)dm, VI, 18 o<(r> óè
(tQzvtì]Q, Vili, 28-29 Xo(i)yov. Il Cod. Ambr. (D. 284 inf.;
v. Introd. pag. 73) ha xoiveìov.

28. M., B., C. avvayayéo&ai. — K. awuysa&cu « was B. ge-
fordert hatte und der Sinn verlangt ».

II, 1-2. M. EMMEAAINAIZ......KAIAPOTflNKAH ]| pono-

MflN KAI..........— B., C. £,U MtX[a]waì; [xcti ('iti' iflov}

xal «no rù)v xX[a\ || Qovóiitav xcù [cenò àXXov órovovv óiadó/ov.—
K. « nur nodi : oovópuiv xal......o . . ago.........». Suppli-
sce (pag. 297) [naQa re xùv taf' ifiov del xXa] [| qovóuwv xal
\7i(tvròg rù)v xX\aqo[o <sic> vdiimv óeuóó]xov. — Il passo è di-
sperato. Le vestigia vedute dal prof. Halbherr escludono tutti
questi supplementi. Dal mio calco io lessi qualche lettera in più :

EMMEAAV//Y////H//////W/£IAt/WA.l\ IIIIA || ponomhnkai / ///////.'

0£Tihtootgv///////H/. Il secondo T pare corretto da un i sor-
montante. Non sarebbe escluso il supplemento óroifovy]- assicu-
rato in fine xXa; leggesi chiaramente oanrh e forse c'è il verbo
(ri), senza iota ascritto (cfr. Ili, 29; VI, 19); con le aste verticali
alquanto inclinate; H. « Qualche linea sotto ho visto un altro h
che ha una delle gambe abbastanza inclinata ».

^4. B. ypiówv. — C. II, 4, 13, 26 ìjQiómv; II, 11 rjouloiv (« l'jptó-
mv scripsit B. ; sed m corruptela effectum esse negat Ahrens,
DiaL, II, 189, 241 »).— Il B. cancellò l'iota sottoscritto in tutti i
luoghi perchè non v'era in II, 11; l'Ahrens ne difendeva la
presenza come argomento d'antichità (op. e, pag. 211, 212); ma
di falto c'è l'iota anche in II, 11 (v. yQiómv).

5. B., C. rà [Xoinà rcuV]. — K. xal. r«. r............—

II. «Il supplemento Xnmù del C. non può andare». — Infatti
non ha senso, quindi il K. suggeriva xal top inixagniav r<óV
ùXXwv fjoi vnaQXÓ' tiov, oppure rà àyaOà xùtv à'/.Xwv x. t. e. (1. c.
pag. 297-298 nota); ma il greco dèi K. non mi persuade. — Cfr.
per nó&odog «interessi, frutti» nella stessa iscrizione. I, 24;
V, 3, 23.

6. K. ka0 .... Iton. Il Cod. Ambr. (1. e, copia corretta)
ha ancora intero kaseraeton.

100

è stata compiuta e stabilita secondo la loro volontà, e
furono riuniti in convegno i parenti, di cui seguono scol-
piti i nomi, perchè così si raduneranno nel Museo, io
lego alla sopradetta associazione tre mila dramme da
prelevarsi sui miei stabili d'acquisto (col. II) in (quel
di) Melainai, (per parte della figlia Epiteleia e de' suoi
eredi, chiunque sia di questi o dei loro discendenti (?)).

§ 3. (Lascito da parte di Epikteta del Museo e
delle cappellette in relazione con il pagamento della
rendita per Vassociamone). — Lascio il Museo e il re-
cinto delle cappellette a mia figlia Epiteleia, a patto
che, riscossa anche la rendita delle altre mie sostanze,

26-27. convegno: Traduco xowetov con «convegno» piuttosto
che con « associazione » (xoivóv); cfr. IV, 29.

29-30. tre mila dramme: Quanto ad altri esempi di te-
stamenti di donne e di legati in denaro, v. Comm. a col. I,
29-30, pag. 133 e a col. VII, 14-15, pag. 155.

31-32. alla sopradetta associazione: M. «... alla pre-
nominata comunanza dei parenti maschi » (altrove: « .... dei
congiunti »). —Non lo ritengo buon italiano.

32. miei stabili d'acquisto : Del valore giuridico della voce
uixóxTiqia (j(uQÌa) parlo nel Comm. a col. I, 32, pag. 134.

II, 1. In (quel di) Melainai. Intorno alla probabile ubica-
zione di codesto territorio, cfr. Comm. a col. II, 1, pag. 136.

1-2. Le prime due linee troppo lacunose sono incerte; però
dal confronto con altri luoghi seguenti dell'iscrizione (II, 4,
31-32; III, 2-3.8-9) e, considerato lo spazio, non credo vi sia
molto, nè molto diverso da quello sopra espresso. Il D., che sta
alla lezione e traduzione di Grut. e M., scrive: « due par moi,
par mes heritiers et par tout successeur a titre quelconque ». — Il
K., che aggiunge troppo, non ne differisce di molto; io esclusi
Epikteta perch'olla deve considerarsi esclusa, facendo testamento;
l'accenno invece ad Epiteleia è conforme agli altri luoghi citati.

5. riscossa anche la rendita...: M. « ricevendo lei anche
il rimanente dell'altre mie facoltà ». — D. « ayant recueilli ainsi
le surplus de mes biens ». — Tutto questo si muta col supple-
mento nóttoóov; v. Comm. a col. V, 3, pag. 146.

ii, « testamento d' epikteta »
 
Annotationen