Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Accademia Nazionale dei Lincei <Rom> [Hrsg.]
Monumenti antichi — 2.1893 (1894)

DOI Artikel:
Ricci, Serafino: Il "Testamento d'Epikteta": storia e revisione dell'Epigrafe; con testo, traduzione e commento
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.9301#0067

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
113

il « testamento d' epikteta »

114

ót^ovr\jiaf\ xarce tò t£av ava TTQeGfivxaxa
Txdvxeg oi ^TtJciQayivó/ievoi, xccOùg yéyoamcxi
xaì xòg Jw^Tjeftì' óe^o/nsvog, xaì XajLiilwvxai

15 Ttaqd tov aQXVxi^og dqn^iàg Tiavxì'^xovxu
jtqÒ tov xdv Gvvoóov rjfxev ttqo dfxsqav óè-
xa' si ót xa £[ì]ìj Ss^rìTCci XccfidìV, djxoTsicdxu)
ÓQtxxfiàg \jfJxaT0v Txevx^xovxa xaì rrocc^ù-
xm ccvtÒv [62 doTVirjo, xaì tveyvQao'xog p'Jc-

20 t(o avrò) [x^axtì tòg vófxoc, ig b ót xa txxti-
fftj, [ir] /leT^eJxtTù) tov xoivov. (6) 'Erri^xfjvifvad-
tù) dì xax a\_v~^iòv b àqxvtiiQ, xaì xo[ilffd<f&<o
àrcò xdv n\yy)odoiv ttQaxog. (7) Tò ài Semvov
yivéff-Ow [o\\g xa óò^si T'ò xoivò xaì dxp b-

rSffov xa (JóQf]«. (8) 'O dè (xqtvt^q sì xa /ir] itioóia-
zoìg t\jtji[irjvioig xaxd xd yeyqafiatva, o
[lèv èni[i\_ì'^\viog Txdvxwg tferéo^oj xaì -9-v-
tTU) xdv e[7T~\i/$aXXovo'av avxrìì x)va[av, ó óé
doxvxijo, ['lì) xa [ifj t'£oò*td!;ei tmflrjvtfp, òxpei-

30 Atxw dg[a"/2/iàg ixaxòv neVTtixovxa, xaì à
rrqa^ig t'o'tu) T<p [ir] Xaftóvit, xaià tov doTV-
T^oog xa\y t^vfxvQccffiav xaTu xòg vófiog, xaì

12. K. aehoynT".| —Confermai anch'io traccia dell'a- —
Kc.ià xò éSc'cv. Cfr. il comune xaxù xù tSijc.

13-14. «b9wc yéyqanxai\\xcd ròf cfwQsàv (T«/o,(/tVoc. Si sot-
tointende <fé/ea!)c(i; cfr. VI, 13-14: ...xa9'a ysy\gmi]xta 3v\sv...

14. D. xaiTÒ; ifo)Qf('(i> (Estr. p. 7). — B. aaneioyntai. —
C. hppòvvxai.— K. u Xaiixpovvxca verlangt schon der Dialect ».

16. C. ìjiif.v. «Noli cum Ahrensio (Dial. II, 170, 322) cor-
ridore; nani saepe tfti£v legitur in titulis qui alioquin « et ov
prò rj et (o doricis habent».

18. K. ixaxóv . . ATON.

21. B. epimaneysa |Tfi.— C. èmpr}v[C)ev<iàTW. — K. epi-

mhnieyza |m.

22. C.xcixà avxóf. — K. kata | j/ton. « ót xccx' cnnòv mit
unterbliebener Aspiration zu schreiben halte ich fiir falsch, es
wird das a nach dem a ausgefallen sein und xccxct ccvxór zu
iK'lassen sein; der Kaum an der Fuge ist zu klein, als dass
dicses a dagestanden haben kónnten ». — Avrov è richiesto dal
senso. Preferirei xaxù avrò» con l'jato, di cui si ha analogia
in III, 30. 32 xaià rà avrò, ma trovo anch'io che non c'è posto
per un secondo a. Del resto xax' avròv non è strano, quando
nell'iscrizione si oscilla fra le forme xctff èvucvjóv (VI, 24) e
in' àftéqas (IV, 11).

23. C. ùnò rch' 7i[o\9-ócfa)v. — Si vede chiaro p||c//eoAnN.
20. C. io. — H. r||/4 «Il posto è per ni. Si legge come ni

non potendosi spiegare ùv oppure àqxvxrjttwv ». — Il Cod. Ambr.
(1. c.) nelle copie maiuscole da adirittura APTYTHPni .-- ìlodid-
Sei. H. « L1 a è corretto da un primitivo E ». Nota la forma
analogica con lo £, come p. es., xpcicf i^aaHai delle iscrizioni cre-
tesi ; cfr. I, 14 xcticcaxevc'i^ca.

30. K. <?qu . \ tMcìg. — Io vedo però sul calco ó'qa | ^unV.

32. K. TH . OX KA . .1. .

Monumenti antichi. — V'ol. II.

(a cui tocchi nel mese), ciascuno dei presenti per (grado
di) anzianità, l'un dopo l'altro, succederà (nella celebra-
zione), come è prescritto succedano i celebranti gratuiti,
e riceverà dall'amministratore cinquanta dramme, dieci
giorni prima del convegno; ma se (egli) piglia (il de-
naro), e poi (di fatto) non succede, incorrerà nella multa
di cento cinquanta dramme, che l'amministratore esi-
gerà, e per cui potrà procedere al sequestro contro di
lui, a termini di legge; finché egli non abbia inte-
ramente pagato sarà escluso dall'associazione.

§ 6. (L'amministratore surroga il celebrante). —
L'amministratore allora celebri di suo, e rilevi poi
dalle rendite con diritto di precedenza.

§ 7. (Condisioni per il convito). — Il convito avrà
luogo in quel modo e misura che parrà all'associa-
zione migliore.

§ 8. (Obblighi dell' amministratore verso i cele-
branti; multe rispettive). — Nel caso che l'ammini-
stratore non eroghi ai celebranti secondo sta scritto,
quegli a cui tocca nel mese deve in ogni modo suc-
cedere, e celebrare quel sacrificio che gli spetta, ma
l'amministratore sarà debitore di centocinquanta dram-
me al celebrante, a cui non avrà erogato, e questi potrà
esigerle a termini di legge, per via di sequestro contro
l'amministratore, il quale rimane escluso dall'associa-
zione finché non abbia pagato tutto.

V, 12-14. Vun dopo l'altro succederà: Grut. « (capient)____

quemadmoduni suprascriptum est, secundum eos qui munus ac-
ceperunt et foenerabuntur a structore ...... — M.1 « tutti gli

astanti prenderanno .... ; come sta scritto, anche quelli che

partecipano di questa largizione, i quali riceveranno dal sopra-
stante .....— M.2 « prenderanno.....chiunque partecipa di

questa largizione, e questi riceveranno...». —In queste tra-
duzioni si è oscurato completamente il senso ... — Il D. non
mi persuade, traducendo : « feront la reception, chacun à son
tour et par rang d'àge; comme il est regie' pour ceux qui font
la reception gratuitement ». Non mi riesce chiaro questo « faire
la reception». Quanto al significato di óé'/otica per succedere,
cfr. V, 17 e Comm. a col. V, 11-13, pag. 147-148.

18-19. Poco chiare le traduzioni in questo punto. — I).
soddisfa meglio di tutti : « . . . au payement desquelles (cento-
cinquanta dramme) il sera contraint par le directeur et pourra
ótre saisi selon les lois ».

21-22. celebri di suo : Grut. « Rune sequatur structor .. .
(xuxà ccixnv) sumatque de proventibus primus ». — M.1 « Il
soprastante ministri per lui (xax' avxo'r) e nelle processioni
cammini il primo ». S'è poi corretto nella seconda traduzione :
«Il soprastante supplisca al ministerio da sè (xarWroV), e
primo prenda delle entrate». — Così D., ma più chiarame'nte
ancora : « Le directeur fera en ce cas le service en avancant
les frais, qu'il recouvrera par privilège sur les revenus ».

8
 
Annotationen