Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Ili

vievovxeg oivov £evixòv, ixavòv dóxijxov ecog
tqioìv mvóvrcav, GTsepdvog, fiovfflxòv, jlVQOV
si ós xa Tig nrj imurjvievtfr] xarà zà ysyQccfifié-
35 va, ccTcozsKSazm toì xoivoj óga^fiàg èxcccòv xai
7TQa<J(ft(Ttìù) vnò to\j} xara^TvyxdvovTog dorv-

V.

zrjQog xarà [rag v~\ójxog, xai /tr) fisTs^éno zoì
xoivoi èg o \_xa ixjreiffrj. (4) Eni ós rama rà è'rrj,
tàv ninro\_v(Sav n~]ò\)oóov zoì xoivtp ó xara-
rvyyàvm\y aQTvJpf/Q nqd^ag, dnoóióórm ini
s dvAAoyov, x\j(Ji t-\_yó~\av£it,t(S-9(ù vnò rwv atge-
dévruiv èy\_ó^\ai£i(Sràv ini vrco&rjxaig iyyai-
oig d^wy^oioig, %(iìqi zoi àyatoov/Jiévov ig
rag &vc(Ca[g2 zaTg re Movdaig xai roTg r'jQuxSi
xarà zàv ói[_a2&rjxav dcpaiQovvrmv óè xai GvX-
io Xoysvzixàv, [ti] ttXsTov ÒQa%tiàv ósxa név-
zs. (5) Et ót xa \Jy~\ dwosàg imiir'jvtoi iirjxèr covri,

V. Intestazione (2° gruppo). Sotto no di rgiuvov si vedono
lo traccio di oy dello stesso nome. — H. « Suppongo che la
sovrapposizione delle due lettere in tpinnoy dipenda da ciò,
che la rottura all'estremità della pietra destra ahhia reso fram-
mentario il nome così rp//|//noy. Lo scalpellino, e forse un'al-
tro (in tempi più tardi), l'avrehhe riaccomodato». Cioè, reso
illeggibile il nome, perchè abrase le lettere in, occorse riscol-
pirlo più in là sostituendo allo oy il no e aggiungendo lo y.

1. Il Coi. Ambr. ritiene integro xarà xòg vótuog. Così in-
tegri i versi II, 5. 8 e molti luoghi ora evanidi dell'epigrafe.

2. K. eso .... teizh. « Die Luche gestattete wohl an
ànoxeiari zu denken, aber der Sprachgebrauch bestatigt JlafFeis'
Lesung èxxivsiv. 'Exxiveiv ist persolvere, daher steht ig oxa
èxxeian V, 20. 33; VII, 2. 21 ; ànoxivtiv solvere, daher mit der
Strafsumme verbunden IV, 35; V, 17».

3. C. TTnóaoó'oy. — llóH-odov supplisce anche il K. (wie der
Dialect verlangt). — Tav nlnxovaav nófrodov, cfr. /. G. T. (Thera)
n. 198, 1. 14-15.

5. C. xcd &avettéa&a>. — K. k||AiEi//AANEiiE20n. « Also
Éy<?((vei£é<jl}a) zu lesen, wie die betreffende Commission (V, 6;
VI, 29) selbst auch èyóai'uaxai heisst ; die halbe Hasta vur a
muss Sprung sein, denn an Eni zu denken verbietet der con-
stante Sprachgebrauch ». — Non trovo necessario tutto questo,
non essendovi traccia di asta veruna prima del a, eccetto il
resto del r.

6. C. èy*8avuaxàv. — K. En//|| aaneiztan. Cfr. la Tavola
di testo.

7. K. A3lOXPE|oiZ; cfr. /. G. I. (Thera) n. 198, 1. 13-14
(ini vno9sluaxi à£io%(>éu) . . . ). — C. %ùqi. — Leggo pur io X"'ql
per %cogig. Vedi Comm. a col. V, 7, pag. 147.

9. K. tan.

11. C. et de xarà SaiQEàv ènifujviot .... —• K. si de xcix\.
òtoQgas. — D. xa oi óiofteuv (Estr. pag. 7). — Vedo sul calco
traccie chiare di e/ (ft'), quindi xu[èy\óujQeàg.

112

stiero, legittimo, in quantità sufficiente da mescersi per
tre volte ; daranno corone, musica, profumi ; se alcuno
non celebrerà secondo è prescritto, pagherà all'associa-
zione cento dramme (di multa), che saranno riscosse
dall'amministratore (col. V) dell'anno, a termini di
legge, e quegli non potrà far parte dell'associazione
finché non avrà pagato per intero.

§ 4. (Accumulazione degli interessi dell' associa-
zione e loro amministrazione). — L'amministratore in
esercizio, riscosso quel provento che scade all'associa-
zione in questi anni, lo deve consegnare in consiglio,
che lo darà a prestito a prestatori eletti, su ipoteche
fondiarie equivalenti, trattene le spese fissate nel testa-
mento per i sacrifici alle Muse e ai defunti eroizzati,
e le spese di riunione per una somma non superiore
a quindici dramme.

§ 5. (La celebrazione retribuita; multe rispet-
tive). — Qualora non vi siano più celebranti gratuiti

32-33. da mescersi per tre volte: Grnt. « tribus bibenti-
bus sufficiens ...». — M. « bastevole a tre ». — D. solo trovò
ridicola l'espressione e tradusse bene: « ... en sorte qu'on puisse
boire jusqu'à trois reprìses ... ». Ved. Comm. a col. IV, 32-33,
pag. 142.

33. daranno corone, musica, profumi : Quanto al significato
dei singoli atti e quanto alla loro serie nelle celebrazioni di
rito, v. Comm. a col. IV, 33, pag. 144-145.

35-36. pagherà.... saranno riscosse.... — Grut. « agat-
que quem structorem esse contigerit (?) secundum leges... ». —
M. « e sia riconosciuto secondo la legge da chi sarà allora
soprastante al convito (?)». — D. « .. . il sera contrain par le
directeur en eicrcice, selon les lois ». — Ugdzxeiv è « riscuo-
tere», nè trovo di aggiungere altro, quando è ben definito dal-
l'espressione che segue « a termini di legge ».' Quanto alle voci
« soprastante, directeur » e simili, v. Comm. a col. IV, 36, p. 145.

V, 3. riscosso quel provento che scade all''associazione in
questi anni: V. per il significato di ninxovauv nò frodo f, Comm.
a col. V, 3, pag. 146.

4-5. in consiglio : Intorno al significato privato di avXkoyog,
v. Comm. a col. V, 4-5, pag. 146.

6. su ipoteche fondiarie equivalenti. Per l'ipoteca presso
i Greci, cfr. la nota alla traduzione a col. Ili, 1!-12, pag. 104.

IL « TESTAMENTO D' EPIKTETA
 
Annotationen