Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Panofka, Theodor
Musée Blacas: Monuments grecs, étrusques et romains (Band 1): Vases peints — Paris, 1830

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.5042#0051
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
(48)

qui est plus caracterisee encore dans Fexpression des figures que dans celle des
aniraaux.

Ce monument provient des fouilles de Nola, et l'inscription qui le distingue
(apxikaeS eüoieSen, Archicles Fa fait) est repetee sur les deux cötes du vase, comme
nous l'avons dit plus haut. Mais ce qui en augmente Finteret, et prouve le peu de
soin des artistes, c'est que la lettre I a ete omise sur Fun des cötes, sans que l'on ait
rneme laisse la place necessaire pour Finterealer (10) Nous avons trouve, lors de
notre dernier sejour ä Rome, parmi les antiquites qui appartiennent ä la maison
Gandelori, deux fragmens d'une cylix pareille ä lanötre, et portant l'inscription
apxekaeS : MEnoiESEN, Äpx^M? f|^o%asv;, Archicles m'a fait, que l'on peut sup-
poser, d'apres l'exemple que nous venons de citer, n'etre qu'une Variante du meme
nom ecrit par divers ouvriers qui travaillaient dans la meme fabrique.

DEUX VASES D'HOSPITALITE (Pl. XVI, 3, 4 et 5).

T

La destination du vase pl. XVI,-5, ainsi que Forigine de sa denomination, a ete
Fobjet d'un article special dans nos Recherches sur les veritables noms des vases
grecs, pag. 3o, 3i. L'inscription tracee ä la pointe sur le cymbium que nous publions
ici olfre un nouvel argument en faveur de Fopinion que nous avons fait connaitre
relativement ä Femploi de cette sorte de vases : le mot Saso, que l'on peut croire
derive de awCojmi (aaö&rojmi), tout aussi-bien que de 'Cp (&räv), signifiant toujours
salve! ou vivat! (i) exclamation des convives ä la fin d'un repas, et dont nous
avons conserve Fusage dans les santes que nous portons ä nos amis.

La cylix dont l'inscription, ainsi que le medaillon qui en decore Finterieur,
sont representes planche XVI, 4 et 5, appartient, comme le cymbium dont nous
venons de nous occuper, ä la classe des vases consacres aux usages d'hospitalite,
et connue sous le nom de Xenies (&via). La sentence repetee sur le dehors du
vase exprime un des souhaits les plus ordinaires pour ce genre de presens, Xalpe
xal ieJet (2) su, salut, et buvez bien. On n'a pas besoin du scholiaste de Pindare (3)
pour comprendre que les Grecs employaient aussi (4) la formule x°"P£7 salut, lors-
qu'ils buvaient ä la sante de leurs amis (5). II sera plus opportun de rappeler la
coutume observee aux fetes de Phigalie, dans lesquelles on apportait, apres le diner,
et ä la fin d'une libation en Fhonneur des divinites, une cylix en terre cuite, remplie
d'un vin pur, dont chacun buvait quelques gouttes, et que l'on passait ensuite ä
son voisin en lui faisant un souhait, e5 Senwete? (6), qui se traduirait, avec un peu
de trivialite, par « Grand bien vous fasse. »



(To) Comparez Strab. XIV, 648. *

(i) To b roi( trvpvoiriois tladas Kiyi<r^M k%s£ltl<r<ti ^n^ilAf.

Suid. v. ay-vs-Ti nivttv. t

(a) On ne s'etonnera pas de trouver la seconde personne du

futur au Heu de l'imperatif du present.

(3) Nem. III, v. i3a.

(4) Personne n'ignore quelle se trouve sur les monumens
funebres pour y designer l'adieu supreme.

(5) Comparez Alexid. ap. Athen. VI, a54 a.

O0W a.ya&av twc hvMk* piarnv 7rioy.a.i.

Et Eupolid. ap. Athen. X, 4^6 f. Aiivvo-t, ^*7p«.

(6) Harmod. ap. Athen. XI, 480 c.
 
Annotationen