Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Recueil des notices et mémoires de la Société Archéologique de la Province de Constantine — Sér. 2,4=14.1870

DOI Artikel:
Judas, A.: Rectification d'une partie de ma traduction de l'inscription Libyque de Lalla-Maghnia
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.14824#0314

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
— 294 —

sens, qui est une croix décussée. En conséquence, l'en-
semble est tel, et la colonne libyque se transcrit ainsi :

ta
o
o

P5

'S
oo
»—i
«o

J'avais vu, dans les deuxième, troisième, quatrième et
cinquième caraclères, de haut en bas, les éléments de
l'équivalent du nom latin victor, soit Bi ? dor; j'avais
conjecturé, dans la troisième lettre de ce groupe, une
gutturale, de manière à compléter l'équivalence. Depuis,
j'ai cru pouvoir assigner aux trois parallèles s'avoisinant
verticalement dans l'écriture ascendante et superposées
transversalement dans l'écriture horizontale, telle que
celle de Thugga, la valeur reconnue dans l'alphabet
moderne aux trois points superposés dans l'écriture
transversale, c'est-à-dire celle du G'aïn ou G'.

Ici, les trois parallèles sont coupées à angle droit, au
milieu, par un trait transversal qui, très-probablement,
a pour objet de modifier la valeur phonétique, mais
d'une façon approchante, celle, par exemple, du qôf.

Ma conjecture se trouve ainsi confirmée, et la valeur
alphabétique du groupe légitimement assimilée à celle
du latin Biqdor, — Victor.

La permutation de, b et de v est jjastifiée par un trop
 
Annotationen