Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Rougé, Emmanuel de: Le poëme de Pentaour: nouvelle traduction
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0010

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
2

Le Poëme de Pentaour.

Les matériaux que nous venous d'énùmérer, collationnés avec le Papyrus Sallier, ont
fourni le sujet de nos dernières leçons philologiques au Collège de France et il est ressorti de
cette étude comparative une découverte affligeante, mais dont la constatation importait au plus
haut degré à l'avancement et à la solidité de nos études, à savoir : que les manuscrits de cette
espèce doivent nous inspirer la plus grande défiance quant à la correction des leçons qu'ils
présentent. Il n'est sorte de fautes qu'on ne soit obligé d'y reconnaître: mots défigurés ou
répétés inutilements ; changemens déformes grammaticales injustifiables; omissions, soit d'un
ou plusieurs mots essentiels, soit même d'une ou plusieurs phrases, telles sont les taches
nombreuses qui trahissent dans le Papyrus, la légèreté inexcusable du copiste; l'écriture elle-
même annonçait un tracé d'une rapidité extrême. L'égyptologue exercé ne devra donc plus se
faire scrupule de proposer pour certains passages de ces papyrus littéraires, des corrections
auxquelles personne n'eût osé arrêter son esprit, avant d'avoir saisi sur le fait une négligence
qu'on serait tenté d'attribuer à un écolier paresseux.

L'exemplaire de la collection Sallier n'en est pas moins très précieux à un autre point
de vue: comparé dans son ensemble aux textes officiels des monuments de Ramsôs, on y recon-
naît la trace d'un remaniement très intelligent. C'est ainsi que l'épisode de l'écuyer Menna
suppliant son maître de ne pas rentrer dans la mêlée, est placé, dans le papyrus, à un endroit
bien mieux choisi; il est introduit au moment où le roi, sauvé d'un premier péril, semble vouloir
affronter la mort à plaisir par une nouvelle attaque. Dans les textes de Louqsor et de Karnak
au contraire, cet épisode arrivait assez mal à propos, quand le combat est terminé. On remar-
quera encore qu'une partie du récit y était placée plus qu'inutilement dans la bouche du roi lui-
même; dans le papyrus les mêmes faits sont remis à la troisième personne et sur le ton de la
narration. Le manuscrit Sallier doit donc être caractérisé comme une très mauvaise copie d'une
excellente édition, revue sans doute par l'auteur lui-même ou par ses plus proches successeurs
au collège royal des hiérogrammates.

Ayant éprouvé par nous-même que l'étude comparée de ces textes divers est une ex-
cellente école, nous avons le projet de donner dans la première livraison de notre chrestomathic
qui suivra la grammaire, une édition où tous ces fragments seront mis en regard du texte hié-
ratique, transcrit en hiéroglyphes. Mais nous avons cru qu'il était intéressant de publier dès
aujourd'hui le fac-similé de la page inédite retrouvée chez Mr. Raifet4. Elle contient elle-
même de grandes lacunes que la traduction fera ressortir.

En réunissant tous ces secours; l'oeuvre du poëte égyptien peut être aujourd'hui appré-
ciée dans son ensemble; il ne nous manque plus que quelques détails du commencement, et ça
et là, quelques membres de phrases trop altérés ou d'un sens encore douteux : lacunes légères
et qui ne nous empêcheront pas de saisir la belle et simple ordonnance de ce morceau littéraire.
Déjà fidèle à la règle de l'unité, Pentaour sacrifie tout au grand fait d'armes qu'il veut mettre en
lumière. Trop sobre de détails, malheureusement pour notre curiosité, clans l'exposition qui retrace
les débuts de la campagne, il n'en dit que ce qu'il juge nécessaire pour rappeler les causes du
danger auquel son héros fut exposé. La bataille générale du lendemain n'obtient plus de lui
qu'une courte mention et la lettre de soumission du prince de Khet vient rapidement terminer
.le récit. La rentrée triomphale de Ramsès en Egypte est également l'objet d'un petit nombre de
phrases. Mais il se complaît dans les discours réciproques du dieu Ammon et du Roi ainsi que
dans les réponses de ses généraux. Cette forme toute homérique, donne le véritable ton de la
 
Annotationen