Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Rougé, Emmanuel de: Le poëme de Pentaour: nouvelle traduction
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0011

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Le Poëme de Pentaour.

3

composition littéraire, surtout quand on la compare à celle du bulletin de la bataille gravé sur
les mêmes monuments5.

On trouvera ici beaucoup d'additions et on remarquera bien des changements à notre
premier travail sur le même sujet. La science a fait de grands progrès depuis treize ans, il nous
sera permis de rappeler qu'aucun manuscrit de la collection littéraire n'avait encore été traduit
avant nos travaux sur l'Histoire des deux frères et sur le poëme de Pentaour. Le Papyrus lui-
même nous avait d'ailleurs quelquefois commandé l'erreur, par son incorrection. La nouvelle tra-
duction constatera l'état actuel de notre travail, mais cette oeuvre est de celles qu'on laisse
toute sa vie sur le métier et à laquelle on voudrait que chaque année pût apporter un per-
fectionnement.

POËME DE PENTAOUR.

Commencement des victoires du roi de la Haute et de la Basse-Egypte, Soleil, Seigneur
de Justice , choisi par le dieu Ra, fils du soleil, Ramsès Mériamoun, doué d'une vie éternelle,
remportées sur le peuple de Khet. le Naharain [Ilioun) , Pidqsa, le Bardani, le peuple de
Musa, le Karkischa [Kaiouatan) , Karkemisch, Kati, Anaukas, les peuples d'Akerit et de
Mouschenet6.

Le jeune roi qui a étendu sa main et n'a pas son égal; ses bras sont puissants, son
coeur est valeureux ; son courage est celui de Month dans (les combats, il a conduit) ses soldats
jusqu'aux régions inconnues. Quand il a commencé l'action (c'est) le rempart de .... ; (c'est)
leur bouclier au jour de la bataille. Quand il tient l'arc, il n'a pas de rival; plus puissant que les

centaines de mille réunies ensemble, il marche en avant.............. Son coeur à

l'heure du choc.........est ferme comme un taureau qui va charger7 (des oies. Il a

repoussé) le monde réuni tout entier. Personne ne sait quelles multitudes étaient devant lui, les
centaines de mille ont défailli à sa vue. Seigneur des terreurs, aux grands rugissements, son coeur

est le plus grand du monde entier......... comme un lion furieux dans la vallée des

troupeaux; il commande........, pas une parole ne contredit. Excellent dans ses conseils,

parfait dans ses décrets, quand il porte le (diadème) Atef* et qu'il prononce ses arrêts. Le sau-
veur de ses soldats..........Son coeur est comme une roche de fer, leKoi de la Haute et

de la Basse Egypte, Soleil, Seigneur de justice, choisi par le dieu lia, le fils de Soleil, Ramsès
Mériamoun doué d'une vie éternelle.

Voici que sa Majesté avait préparé ses archers et ses chars, (ainsi que) les Sardoniens

qui avait été ses prisonniers......Les ordres pour la guerre leur avaient été donnés. Sa

Majesté partit, descendant le fleuve; les archers et les chars commencèrent une marche
heureuse.

L'an V, le deuxième mois des moissons, au neuvième jour, sa Majesté franchit la
clôture de Tsar.....

Pareil à Month dans son apparition . la terre entière trembla,.......tous les ré-
voltés vinrent saisis de crainte, se courber devant les esprits du roi. Son armée passa les fron-
tières et se mit en marche sur les routes du nord.

Quelques jours9 après ces (choses) le roi était à Ramsès Mériamoun ville10...........

il poursuivit sa route vers le nord. En arrivant à la région de Kadesch, le roi marcha en avant,
comme son père Month, Seigneur de la Thébaide; il traversa la vallée de Y Aroimta11 (avec) la

l *
 
Annotationen