Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Devéria, Théodule: L' expression Màâ-Xerou
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0022
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
14

L'expression màa-xerou.

naissance du Soleil. Tremble, je suis le Soleil; tremble, arrière, le lieu du supplice l'immerge;
le soleil renverse 17 sa course au-dessus de toi».

Champollion cite cette phrase du Tombeau d'Haremheb, à Thèbes :

/www

^/'"V. AA/WW__q

«Le grand chef (Osiris) est avec vous dans l'Amenthès, qui est le monde où les âmes se justifient ls.»

Le sens me paraît être : «Le grand chef est avec vous à l'occident de la terre, où (sa)
parole fait loi».

Une stèle du musée de Berlin donne cet autre exemple :

«Vous entendrez ses justifications»19. Cela veut dire, je crois : «Vous entendrez ses
ordres» (litt. «l'autorité de ses paroles»).

Dans une variante du chapitre 1er du Todtenbuck, les mots:

£2>

«Moi qui justifie Osiris envers ses ennemis»20,
veulent dire : «Moi, donnant autorité à la parole d'Osiris contre ses ennemis».

Dans le livre de ce qui est dans l'hémisphère inférieur, il est dit aux dieux de la
9e heure de nuit : «accomplissez vos rites pour Osiris ; adorez le seigneur de la région occidentale ;

«faites prévaloir sa parole contre ses ennemis, chaque jour»21.

Que serait donc cette fameuse justification divine, s'il fallait la recommencer chaque jour?

Mr. Brugsch ne pouvant conserver, dans son excellent dictionnaire le sens «justifié»
propose ceux de «bénédiction, bénir, béni, béatifié, etc.» Mais aucun des exemples qu'il en
donne n'est concluant. Les voici; j'indique les traductions de Mr. Brugsch par un B. et les
miennes, par un D. :

1. J\

B. <(du hast in Besitz genommen die beiden Welten zum Seegen.*
D. «tu t'empares des deux mondes par l'autorité de la parole.

2. Thoutmès III est



B. amit Fillle und Seegen um zu schlagen diesen Feind.y>

D. «avec la puissance et l'autorité de parole (nécessaires) pour renverser ce criminel.»

3. Un défunt a

B. Glanz im Himmel, Fûlle auf Ërden, Seegen in, der UnterweM.

D. «la splendeur au ciel, la puissance sur terre, l'autorité de la parole dans l'hémisphère inférieur.»

17) C'est-à-dire tourne dans son orbe; revient d'orient en occident après avoir navigué d'occident
en orient dans l'hémisphère inférieur. 18) Grammaire égyptienne, p. 471.

19) Champollion, Grammaire, p. 413.

20) Ibidem, p. 279. C'est toujours Thot, ou la Raison qui parle.

21) Louvre, Pap. II, 1 (3071) § 9, a.
 
Annotationen