Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI issue:
Nr. 2
DOI article:
Maspero, Gaston: Le papyrus Mallet
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0066
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
54

Le Papyrus Mallet.

Un seul roi remplit cette condition, Ramsès m. On sait par le grand Papyrus Harrisse
qu'en l'an xxxn, le 6 du mois d'Epiphi, il avait déjà associé au trône son fils Ramsès iv l.
De l'an xxxi de son règne à l'an m de son successeur;, il y a place pour les quatre années
dont parle Amon-naxt: notre Papyrus a donc été écrit en l'an ni du règne de Ramsès iv.
Si nous avions à mettre des noms propres derrière chacune des dates que renferme le texte
de la planche I, il faudrait substituer à

I, 2. «... depuis

I, 3. «l'an xxxi jusqu'à l'an m; ce qui fait quatre années ......

la formule complète:

I, 3 «... depuis

I, 3. «l'an xxxi [du roi Ramsès ni, v. s. f.] jusqu'à l'an ra [du roi Ramsès iv, v. s. f.]
ce qui fait quatre années . . . .»

NOMS DES PERSONNAGES.

Onze personnages sont mentionnés à différents titres: en voici, par ordre alphabétique,
les noms et les qualités.

était

w

«LE GRAND GARDIEN» ou «LE GRAND COMPAGNON»,

] A/WAAA

@ A V\ A «scribe.......du magasin des impôts»

c'est-à-dire, employé à la perception et à remmagasinement des contributions en nature. Le
mot |jj^rJjLj pourrait bien se rattacher à la racine °n, jjj^ (Brugsch, Dict. p. 300, 301)
qui sert à désigner 1° comme verbe l'action de puiser, épuiser, verser (cf. copt. otwto, evacuare,
exhaurire), 2° comme substantif un vase, et par suite les offrandes en liquides, enfin l'autel
{Todtenbucli, Ch. LXIX, 1. 7) ou la table (Pap. d'Orbiney, pl. XVI, 1. 3) recouverte de vases
à boire et à contenir les liqueurs. On serait donc tenter de traduire le titre <:{j°j | ^ cJjL, soit
par «scribe des liquides», soit par «scribe de la table» et à y voir la désignation d'un emploi
qui aurait consisté primitivement à enregistrer les liquides, vins, bières, huiles, lait, etc. qu'on
apportait comme impôt aux entrepôts de l'administration égyptienne. Il faut croire cependant
que ce titre avait fini par avoir surtout une signification hiérarchique et donnait à celui qui
le portait le droit de s'occuper d'objets autres que les liquides prélevés comme tributs: au
Papyrus Mallet, le « scribe des liquides » reçoit un rapport qu'on lui adresse au sujet de
différentes quantités de bois livrées ou à livrer. Par un hasard singulier, le personnage qui
fait le rapport a un titre aussi étranger aux matières dont il parle que le titre de '{jo^rzz^:
il est H^*)^; «intendant des bœufs». l<=^>'$: ^ aya^ un ranS* Pms ^levé (lue cet

«intendant des bœufs» : celui-ci emploie à son égard la formule dont les inférieurs se servaient
quand ils écrivaient à leurs supérieurs: «L'intendant des bœufs......rend ses devoirs

0 <rr> au scribe de la table........en [lui souhaitant] vie, santé,

force etc.» Le nom de l ^W) M£ est rare et ne se trouve pas dans le Dictionnaire
de M. Lieblein. Dévéria a cité (Papyrus judiciaire de Turin, p. 148, 149) des noms formés
avec [)<:::::>NW^ ' précédé de l'article (cf. Lieblein, Dict., nos 659, 986).

1) Fac-similé of an Egyptian Papyrus, etc. in folio, Londres, 1876, pl. I et LXXIX.
 
Annotationen