Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 3
DOI Artikel:
Lenormant, François: Recherches philologiques sur quelques expressions accadiennes et assyriennes, [2]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0121

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
SUR QUELQUES EXPRESSIONS ACCADIENNES ET ASSYRIENNES.

105

nombre d'Esprits de premier ordre et de dieux (W. A. I. IV, 1). Dans W. A. I. II, 7,
1. 22—34, c; d, Fiphteal de nen et les substantifs qui en dérivent étaient groupés avec un
certain nombre de mots offrant en assyrien une assonnance sensible, tous en face de leurs
correspondants accadiens. La version assyrienne des premiers mots de cette énumération est
détruite, mais elle se restitue avec certitude':

pâ = [tamû, «conjurer, action de conjurer»;

pâda — [tamtu, «conjuration»;

kudda = [tamtu, «conjuration»1;

sakbi = [tamtu, «talisman conjuratoire»2;

nam ekirru kudda3 = tamma[nu, « conjurateur »;

éakbi bulbul4 = id.;

mastabba = tu'am, «double, formant couple»5;

iq mastabba = tu'am, = «les montants jumeaux d'une porte»6;

tim = timmii, «câble»7;

balbale = atmû (sens douteux);

kâ balbale = mutamû (sens douteux):

zak = tame, «intégrité, perfection»8;

zakku = id. tamu, « id. accomplir, rendre parfait »0.

J'ai restitué tamtu la traduction assyrienne de pâda, dérivé de pâ au moyen du
suffixe individualisant da, d'après W. A. I. II, 4s, 1. 43—45, g-, h, où nous lisons :
sakmalmal = aruv10, «récolte, production»11;
kî sakmalmal namme 12 = asar la art, «désert stérile»13;

kî pâda namme = asar la tamdî (pour tamû) 14 lieu qui n'est pas conjuré, qui
reste soumis à un enchantement funeste».

1) kud «trancher, décider, juger» prend aussi le sens de «conjurer», quand il s'agit du sort, nam
ekirruva umenikud = mamit tumme, «conjure le mauvais sort»: W. A. I. IV, 2, col. 4, 1. 33—34. — L'impératif
tvmvrae, se retrouve encore dans W. A. I. IV. 31, verso, 1. 17: tummesiva sum ili rabuti «conjure-la par le
nom des grands dieux ».

2) La forme plus habituelle de ce mot est sakba, traduit en assyrien mamituv; voyez le prochain
article de cette série.

3) Mot à mot «conjurant le mauvais sort»; je prends le signe «homme» placé en tête, comme
un déterminatif aphone. Sur nam ekirru. voyez le prochain article.

4) Mot à mot «enchantant le talisman»; même observation sur l'emploi du signe «homme».

5) Hébr. ÛKM.

G) On dit aussi dans le même sens tu'amati: W. A. I. II, 23, 1. 24, c, d.

7) Sur ce mot. d'origine accadienne, écrit aussi dimmu, voyez E. S. C, p. 154.

8) Hébr. DM.

9) L'infinitif tamu semble indiquer que la forme de cette racine en assyrien était ciru correspon-
dant à ÛÏ3M dans les autres idiomes sémitiques.

10) Cf. W. A. I. II, 38, 1. 7, g, h: sakmalmal = aru; 36, 1. 15, a, h: sakmalmal = arùv.
13) Cf. hébr. mx, éthiop. KZ.Z,:

12) Mot à mot «lieu — récolte — sans » ; la postposition de la négation dans cet exemple et dans
le suivant est un fait exceptionnel.

13) Voyez Noreis, A. D., p. 662.

14) C'est l'influence du m immédiatement précédent qui change ici le t en d, comme dans salamdu
pour çalamtu «rossignol» (W. A. I. II, 37, 1. 31, c). Sauf dans ce cas exceptionnel et dans celui, inverse,
du changement de d en t après un h (exemple: kabtuv pour kahduvj, la distinction des deux dentales n
et 1 est en assyrien de la rigueur la plus absolue.

14
 
Annotationen