Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Lieblein, Jens: Les récits de récolte datés dans l'ancienne Égypte comme éléments chronologiques
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0165
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Les récits de eécolte.

145

le commandant; mais à la planche 101, ligne 11, le titre: ^< l w | cr~D\ cr~=i^ ^ tres
grand du trésor, le grand trésorier. Cependant, Pinehasi était évidemment un grand fonction-
naire et il unissait sans doute dans sa personne plusieurs fonctions dont on citait une fois
l'une, et l'autre fois l'autre.

3° L'écriture des deux textes semble être de la même main avec la seule différence
que l'écriture de la planche 65 est meilleure et plus distinctement écrite que celle des
planches 100 et 101 ; mais c'est une différence que l'on trouve souvent dans le même papyrus.

4° Enfin le sujet est le même, comme nous verrons tout-à-l'heure.

D'après ce que je viens de dire, le texte, qui commence à la planche 100, appartenait
selon toute vraisemblance au même règne que le fragment publié sur la planche 65; or
celui-ci est daté l'an 12 du roi Ramsès XIII, par conséquent le papyrus des planches 100
et 101, qui porte la date de l'an 12, mais qui ne cite pas le nom du Pharaon, appartenait

également au règne de Ramsès XIII. Aussi il y a lieu de remarc
nomme, deux fois (lieues 4 et 7) un endroit ^

i r———j

uer que la planche 101

, le Qnau du roi Ra-user-ma Meri-Avion, Peper. Le nom du roi dans cette dénomina-
tion n'indique probablement pas le roi Ramsès III dont le nom s'écrivait ~j |) x=xI] J?
mais plutôt ou le roi Ramsès VII ou Ramsès XII, qui tous les deux écrivaient leurs noms

•aaaaa aa/wa

Le texte de la planche 100 débute ainsi:

Ligne V°. «Recette en l'an 12, le 10 4- x Athvr .... dans la ville ,Jwva „

» Menait (?) par le scribe Thotmès et les deux agents | chargés d'assister le collecteur des
» impôts dans son office1)»

2. «de la main du prêtre de Sebek Pàhuni et du scribe Sahutonofre'1 et de l'auditeur
» Panns du temple de Xnum »

3. (consistant) «en grains du champ cultivé ^Ffj du Pharaon Tena 54'/2. Les
» Amam du nord de la main du Mât'ai »

4. « Ankertitenh, grains de la récolte, tenu 80, en tout 134'/2 tena».

Le sens est ici bien clair. Le scribe Thotmès reçoit le grain récolté des terres
cultivées du Pharaon qui sont situées autour de la ville de Meruut. J'ai parlé plus haut du
mot T et la phrase de notre papyrus (ligne 3): "^k .■"

ne peut que signifier: Réception du grain des terres cultivées du Pharaon après la récolte pour
être emmagasiné. C'est ce qu'indique aussi clairement la phrase de la ligne 4: /"^ wlv.'/''^,

I I I /WWVN I I I

grain de la récolte, dont le scribe Thotmès recevait 80 tena. La somme des chiffres par-
tiels (tena 54'/2 + 80 = 1341/2 tena) est exacte.
Le texte continue :

5. «Recette en l'an 12, le 10 + x Athyr ^q^^® dans l'étage le plus haut (?)
»du grenier par le commandant, le plus grand magistrat de l'ouest de la ville (de Thèbes)
» (consistant) en grains »

1) Les deux fè<^ vyû qui accompagnaient le scribe Thotmès, sont probablement les mêmes

Vuû | et qui accompagnaient le

agents que le papyrus Anastasi V, pl. 16, ligne 5, nomme (
scribe du port lequel arrivait à la station pour percevoir Vimpôt. (R. archéol., Nouv. s., Vol. IV, 1861, p. 131.)

2) ^1==^ '<?°°° V^ù, Sahutonofre, nom propre qui sans doute signifie le Ion voisin; cf. Revue

archéol. ibid. p. 133.
 
Annotationen