Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: La grande inscription de Béni-Hassan
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0183
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
La geande inscription de Béni-Hassan.

163



I " I

j r*k 1 aaaaaa / q .o / | ^_____^ -jfi y./ ^ n | | (

——1 VC\ r\yx/i

o

AAAAAA -

n

i i i

pîj aaaaaa

Meh, fixa les stèles du midi de sa frontière au nome d'OyNT, celle du nord au nome
cVAnoupoU; divisa le bras principal eu son milieu, ses eaux, ses champs, ses bois, ses
sables, jusqu'à la montagne d'Occident, établit son fils aîné Nakht pour gouverner son
héritage dans Monait-Khouwou, par grande faveur de par le roi, en vertu d'un décret
sorti de la bouche du roi Khoperkeri, fils du Soleil Odsirtasen; — [quant à moi,] je suis
noble depuis ma naissance, [car] ma mère passa princesse héréditaire en sa qualité de
fille de prince, à la ville Ait-Shotp-hitri, pour être femme du prince héréditaire, prince
de villes, favori du roi de la Haute Egypte, chéri du roi de la Basse Egypte en sa
fonction de chef de ville, Nouhri ; le roi Notjbkoouri me transmit, en ma qualité de fils
de prince, l'héritage du père de ma mère, d'après la grande amour qu'il a pour le juste,
[car] c'est Toum lui-même que Noubkoouri; il me fit prince en l'an XIX dans Monâït-

retrouve dans le Papyrus Mathématique Bhind (Edit. Eisenlohr, p. 104, 105) avec le sens de évaluer le rapport
oVun champ: «Taxant clans l'évaluation du produit».

1) Le pronom est répété, comme on voit, derrière l'adjectif: «son fils, son aîné». J'ai déjà cité

ailleurs (ZeUschrîft 1879, p. G3) un exemple de ^— ; les exemples de ou ^^*l=^_ dans la

formule rjv ne sont pas rares. Voici un exemple de o-



aaaaaa
aaaaaa

naaaaaa ca r\
¥\ I

i i i JB^

iii

, Notices manus-

crits, T. I, p. 768, 3e registre.) «Ceux qui sont clans ce dessin en sa grande barque, — litt.: en sa barque,
»sa grande, etc.». C'est déjà la forme copte ne^q, n^evc. Les monuments m'ont donné plusieurs autres
adjectifs de cette forme, qui paraît avoir été plus fréquemment employée en égyptien qu'elle ne l'est en copte.

2) La forme —-r JV si elle ne cache pas une faute, est nouvelle, pour moi du moins. La
traduction que j en donne, purement conjecturale, est fondée sur un rapprochement avec la racine 1/
J^)'^JpQ) palmier, palme, d'où la métaphore grâce, faveur.

3) Litt.: «77 m'amena .... « Vhéritage».
 
Annotationen