Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: La grande inscription de Béni-Hassan
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0185
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
La grande insceiption de Béni-Hassan.

165

» devant moi, la fleur des familiers du palais me fait hommage; tels les honneurs qu'on me
» rend, tels les hommages qu'on fait à la face du roi lui-même',, et pareille chose n'était
» jamais arrivée à des serviteurs de la part de leurs maîtres! Je reçus ces faveurs parce qu'il
» connaissait ma discrétion et mon humilité (?), et je fus un dévoué (?) d'auprès le roi, un
» honoré auprès de ses courtisans, un favori auprès de ses amis, [moi,] le prince héréditaire,

» le fils de NoUHRI, KhNOUMHOTPOU. »

«Une autre faveur me fut faite, mon fils aîné Nakht, né de Khiti, fut institué
» prince du nome d'Anoupou, par héritage du père de ma mère, promu Ami unique, mis à
» la tête du pays du midi, et fut comblé de toute sorte de dignités par le roi Khakhopriri,

1) La phrase n'est pas très claire. Au lieu de la forme indistincte que donnent ici les copies,

j'ai restitué Iv.__-fc. J'ai traduit Q i^lT htt.: «l'habileté, l'art», par ce qu'il y a déplus habile, Vélite,

la fleur, sens dérivé dont je ne connais jusqu'à présent pour ce mot aucun autre exemple. -<^-- v\ est,

comme avwnaa v\ quelques lignes plus haut, une variante à indice final de aw« indiquant une

voyelle v\ à la première syllabe, d'après la règle d'orthographe égyptienne qui veut que, lorsque la voyelle
finale et la voyelle médiale d'un mot sont identiques, on n'exprime dans vécriture que la voyelle finale: M v\ Jj

An-pou pour AnoupOti, ^ V\ s-tmou, pour sotmoil, ^<~. v\ kh-ivtou, Ichoictou, amw v\ khontou. Le
mot, répété deux fois devant un membre de phrase différent, est nouveau en cet emploi: j'y vois un sens
apparenté au sens «égal à . . ., correspondant à . . . .» que *a dans les doubles dates: «Egal l'incliner
» devant moi, égal les hommages produits devant le roi lui-même». Ce serait une locution analogue à
[ Il . . . ., Il.....Enfin □ V\ ' ■, litt. : «celui de leur maître», nous donne

l'exemple le plus ancien connu jusqu'à présent de la locution . . ... suivie d'un substantif.

WVW\ aaaaaa

AAA/WN ,Ù \

2) Litt.: «Il savait le lieu de ma langue, la petitesse (Cfr. j^^grM de ma forme». La

lecture de ce dernier mot n'est pas certaine: je pense que les signes doivent s'en lire A^? et qu'ils

cachent une mauvaise transcription de l'original hiératique. Les sens humilité, discrétion, me paraissent
répondre assez exactement aux idiotismes égyptiens.

3) Litt. : « Donna à lui chaque dignité, le roi etc. »

22
 
Annotationen