Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: La grande inscription de Béni-Hassan
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0186
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
166

La geande insceiption de Béni-Hassan.

» fils du Soleil, Ousirtasen ; [car] ce prince fit [comme] un monument de lui-même dans le
» nome cVAnoupou, restorant ce qu'il avait trouvé détruit, fixant la limite du nome selon le
» cadastre ('?), réglant l'impôt selon l'évaluation du produit, mettant une stèle frontière à sa
» limite sud, dressant celle du nord durable comme le ciel, établissant sur les prés des parties
» basses jusqu'à quinze stèles-frontières, établissant sur les champs au nord du nome sa frontière
» vers le nome Ouob, et divisa le bras principal en son milieu [de manière à en séparer]
» la rive gauche dans le nome d'Anoupou jusqu'aux montagnes de l'Ouest, quand le prince
» héréditaire, le fils de Khnoumhotpou, Nakht, se plaignit, disant: Moi, je ne connais pas
» les faveurs suprêmes de par le roi! C'est un autre chef qui est conseiller, qui est ami
» unique, le plus favorisé parmi les amis, qui multiplie les apports au palais, un ami unique
» dont on ne peut assez récompenser les mérites, qui écoute les auditeurs, bouche unique
» qui étouffe les siens, qui accomplit les rites pour son maître auguste, le passage du défilé
» des montagnes, le petit-fils de Nouhri, le fils de Khnoumhotpou, né de la dame Khiti ! »

1) Le mot ainsi déterminé est nouveau. Comme clans le passage parallèle traduit

précédemment, on a

_^ i

AAAAAA

I w«vw J^jo| y j'en conc^us <Iue ® / doit répondre à

/WWVA irtl°l e^ Je traduis coniecturalement selon Vinscrit, le cadastré.

q Oi J53^ rlÊli l r

2) Litt.: «Mon eau ne connaît point les faveurs».

3) «Un ami unique, point n'est selon ses mérites.»

4) Cette métaphore semble signifier que Khnoumhotpou, par la faveur du roi, est comme une
bouche qui a seule le droit de parler et empêche ses parents de parler pour leur compte.

5) Cfr. Brugsch, Dict. Géogr., p. 1288, sqq. Ici, le manquant, l'expression n'est pas probable-
ment un titre réel. Il semble que ce soit une métaphore par laquelle on veut dire que Khnoumhotpou
était le seul passage, le seul défilé, par lequel on pouvait arriver à la faveur du roi, litt.: «la bouche de
»la porte des montagnes».

6) Brugsch arrête ici sa traduction, 1. 121 à 146 (Geschichte Aegyptens, p. 149 à 150).
 
Annotationen