Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Loret, Victor; Piehl, Karl: Varia
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0218
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
198

Varia.

§. 5. Un exemple très frappant du vandalisme auquel des monuments égyptiens
sont quelquefois sujets, nous est fourni par un fragment de sarcophage en basalte noir que
possède la collection de Naples. Nous connaissons au moins deux autres fragments du même
monument;, appartenant à des collections de l'Europe, l'un se trouvant au British Muséum1,,
l'autre au musée d'Oxford2. Les fragments d'Oxford et de Naples doivent avoir primitive-
ment formé ensemble l'une des faces du sarcophage, car on trouve sur le premier le com-
mencement, sur le second la fin d'un texte funéraire — celui du 56e chapitre du Rituel.
Ce chapitre étant d'assez rare occurrence3, j'en donne la version d'après le sarcophage
en question:

/WÀAAA ) ^ ) J>g>=cJ ^

La généalogie du défunt a été publiée par M. Lieblein6. Ce savant rend cependant
moins correctement le nom du défunt D /4 (probablement à cause de la mauvaise copie

U AAAAAA Ijl J Q ffd"T>^ ■ Q

de Sharpe). Ma copie du fragment de Naples porte k& P-ar-s'ep.



§. 6. Dans un des derniers numéros du journal égyptologique de Berlin7, M. Maspero
a donné une explication, aussi intéressante qu'instructive des légendes, si difficiles à traduire,
qui accompagnent tes représentations du tombeau de Pihiri à El-Kab. Pour cela, il a été
forcé de s'écarter en quelques points de la copie, qu'il a eue entre les mains. Si je me
permets d'élever un doute sur l'autorité d'une des corrections qu'en a faites mon savant
maître, c'est que je puis citer quelques faits qui me semblent parler en faveur de la copie
de M. Lepsius. Le passage dont il est question est relatif au chargement de blé; il est ainsi
conçu dans le texte des Denkmaler:

d'une nouvelle chaîne d'invocations. L'expression <=£^ V> Vyû ^ —*_ CZD correspond, dans
d'autres textes, à <~==>^v\ ^ etc., dont le sens n'est pas du tout le même: «que l'on

m'apporte un vase d'offrandes». M. Pierret (Recueil d'inscriptions du Louvre, ii, p. 91), rend cette phrase
par: «que j'apparaisse portant le vase tes de la maison des aliments» (Cf. Birch, Dictionary of Hieroglyphics,

p. 464: i, c—p) ce que n'admettent ni la grammaire ni le parallélisme des phrases. L'expression

^ ^^^O équivaut ici au rebattu d'autres textes, qui joue, quelquefois du moins, le rôle

de verbe.

1) Sharpe, Egyptian Inscriptions, i. séries, ppl. 40, 41.

2) Loco laud., ii, pl. 76.

3) Je ne me rappelle l'avoir vu (sauf sur le sarcophage de Naples) que sur un seul monument,
la statue de Q'^N> publiée par MM. Lepsius (Denkm., iii, 25) et Sharpe (Loco laud., i, pl. 107).

4) C'est ici que finit le texte du fragment d'Oxford et que commence celui de Naples. La partie
détruite se reconstitue sans trop de peine à l'aide des textes de Lepsius-Sharpe.

5) La statue de Senmut, comme la version du livre des morts, porte ici ( y "wj ^ etc- —
c'est encore un exemple de l'usage de <rz> en auxiliaire. Voir la Zeitschrift, 1879, p. 32.

6) Dict. de noms, n° 1257.

7) Zeitschrift, 1879, p. 58 et suiv.
 
Annotationen