Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
T95
versione della Bibbia significa portare , e portare
un peso sulle spalle: quivi infatti l'accompagna-
no due caratteri determinativi, la fguretta uma-
na che porta un peso sulla testa (la quale nelle iscri-
zioni esprime anche per sé sola V idea portare CJÓ.I ) ;
e il braccio armato carattere di verbi d' azione.
Segue la parola UOC£b , che già vedemmo signi-
ficare nei testi geroglifici, come nel copto, il mie-
tere , la messe (r). Nella seconda colonnetta pri-
mo carattere è il pulcino OT} che potrebbe es-
ser nota di plurale alla precedente voce oic/é (2).
Il seguente è figurativo della barca, con le note del
plurale, JtJ&£.£. le barche: vien quindi la preposizio-
ne XX, equivalente al copto £>en in, per; e figurati-
vi sono tutti gli altri caratteri seguenti; cioè, lo
sta/o d'onde si versa il grano, con i segni di plu-
ralità; la spiga <Òe3JLC) per dinotare il frumento ;
e di nuovo l'ideografico delle staja (3). Onde in
queste due colonnette si esprime: trasporto della
messe nelle barche, per staja di frumento (misura-
te?); che tale sembrami dover essere l'intendimen-

(1) Monum. Civ. t. 1, pag. 3o3 e segg.

(a) Si trova talora nei geroglifici la desinenza OT< T (espres-
sa per il pulcino o per la linea ritorta in forma di lìtuoJ, per
dinotare le desinenze plurali copte Cf} HOT; OTI^ OT
e simili.

(3) Abbiamo incontrato altre volte tutti questi caratteri figu-
rativi col senso medesimo che quivi ad essi conviene. Veggasi
il t. 1 de'Monum. Cìv. pagg. 3o3, 307, 3n, 3ai; e tav. M. C.
n.° XXXIII, figg. 1 e 3.
 
Annotationen