Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Schwartze, Moritz Gotthilf
Das alte Aegypten oder Sprache, Geschichte, Religion und Verfassung des alten Aegyptens: nach den altägyptischen Original-Schriften und den Mittheilungen der nichtägyptischen alten Schriftsteller (Band 1) — Leipzig, 1843

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.17156#0025
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Vorrede.

xxi

doch auch Hr. Prof. Seyffarth, als er im Jahre 1825 die Uebersetzung und Erklärung
Aegyptischer Texte veröffentlichte, die Koptische Sprache für sehr verschieden von der
auf den Aegyptischen Monumenten befindlichen, wie aus seiner Praefat. p. XI. zu dem
von ihm herausgegebenen Spohn de lingua et literis veterum Aegyptiorum etc. Pars 1.
zu entnehmen ist: Exspeclabam enim linguam Aegyptiorum veterem partim a Coptica,
in qua non hospes mihi videbar, diver sam, scripturam vero nisi simplicem, certe haud im-
pedilam, quam, quicunque alphabelum in manus susceperil, e vesligio recitare posset, at-
que Schedas Spohn ii ita über es et perfectas, ut nil nisi ultima lima adiici deberel; qua in
re quantopere falsus sim atque deceptusy lubenter nunc profiteor. Elenim valde di-
versa est lingua Coptica ab ea, quae his Aegyptiorum monutnentis subest,
in qua erudienda restituendaque multo labore 7nultoque sudore opus est, quod ii oplime
sentienl, qui, quamvis scriptorum Aegyptiacorum, si dici mereantur, translaliones stibinde
exhibuerint, nihil caute de lingua, scilicet neque cognita, neque inspecta, sed neglecta et
ignorata addiderunt. Scriptura autem Aegyptiorum veterum plurhnis utique et incredibi-
libus laborat difficultatibus, etc. In der 1831 veröffentlichten Pars II von Spohn de lin-
gua et literis veterum Aegyptiorum sagt dagegen Hr. Seyffaktu Praefat. p. VIH. Negari
enim nequit, viam a Spohnio ingressam admodum probabilem esse; negari, inquam, nequit,
quod Spohnio placuit, linguam Aegyptiacam non alia nisi cum Coptica congruere (vgl.
mein Buch p. 953.). Allein selbst diejenigen Gelehrten, welche in der Koptischen Sprache
den einzig und allein anwendbaren Schlüssel zur Entzifferung der altägyptischen Schrift
erblickten, waren sehr verschiedener Ansicht über das zwischen dem Koptischen und Alt-
ägyptischen Statt findende Verhältniss. Champollion und seine Schüler erklärten die Kop-
tische Sprache für einen ziemlich treuen Abdruck der altägyptischen. Die Abweichungen
der erstem von der letztern, welche Champollion wahrgenommen hatte, sollten von gerin-
germ Belange sein, als irgend eine andere Sprache bei gleichem Zeit-Abstande von ihrem
altern Idiome darböte (Ts. mein Buch Anhang I. p. 2086. 2087.). Minder günstig urtheilten
andere. Hören wir z. B., um uns nicht bloss an die bei mir p. 968. angeführten Stimmen
zu halten, den Hr. Abbe Affre, welcher in seinem Schriftchen JSouvel Essai sur les Hie-
roglyphes Egyptiens d'apres la crilique de M. Klaproth sur les travaux de M. Cham-
pollion Jeune. Paris 1834. p. 20. fgg. hierüber also s^nc\\i: D'upres cela, il est evident
que tout ce que nous allons dire regarde les hieroglyphes phonetiques, puisque seuls ils
peiwent etre traduits. Or, ceux-ci, en supposant d'ailleurs qu il n'existe aucun des obstacles

Bezeichnung erlitte übrigens auch sein NÖ"ÖO(ü. Allerdings fehlt vor fJÖOU) das radicale P. Allein bei
der im Koptischen so beliebten Laut-Uebertragung, vermöge welcher man zwei £ in eins zusammenzog,
konnte das für den Artikel zu ergänzende E (N TT — en ne) das radic. P bei der Aussprache mit vertreten,
wiewohl die Nicht-Schreibung desselben uncorrect war. lieber den Zusammenhang des Suffixes der 2t.
mfinnl, Pers. K mit dem Semit. D,^: etc. s. mein Buch p. 1613. fgg.
 
Annotationen