Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Schwartze, Moritz Gotthilf
Das alte Aegypten oder Sprache, Geschichte, Religion und Verfassung des alten Aegyptens: nach den altägyptischen Original-Schriften und den Mittheilungen der nichtägyptischen alten Schriftsteller (Band 1) — Leipzig, 1843

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.17156#0338

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
384

System der Hieroglyphik

Die neben Champollion's und Rosellini's Zeichnung gesetzten Buchstaben bilden nach dein
erstem folgende Worte der altägyplischen Sprache und würden im Koptisclien wie der von uns mit>
Kopt. bezeichnete Satz lauten:

Champ. Etyneq , cth. h TyEq oycttchnc ma CNq (ctn) titc.

(Rosell. a)u)nq CTEt n Tqsq oycttcanc ma (n) neqcoN (coy™) titc \
(nsqeio)T)nE cioy itecioy/
Kopt. e Äqo)tt ncoyTN MnequicoT oyecttacianoc ettma MTTEqcoN titoc.

Dafür aber, dass der von Champollion untergelegte Sinn ,.qui a recu la direciion (la puissance
royale) de son pere ä la place de" wirklich in den Hieroglyphen enthalten sei, bürge zunächst die
Inschrift von Rosette, welche da, wo der Griechische Text die Worte „ncioslccßsv njv ßuGiluav
nuQct rov nazgog, empfing das König fhnm vom Vater," habe, folgende Hieroglyphen gebe: *)

ferner der Obelisk von Philä, der für den gleichen Sinn eine gleiche Hieroglyphenlegende darstelle 2):

C l\\ H
T N

ma
T —

y

E

obtincre solent, prorsns desiderentur, etsi nimis tribuere nolim huic indicio. — Iconem exhibuit Kirchenis (I. L) sed purum
meliorem iis quas de majoribrfs obeliscis sistit ia Oedipo Aegyptiaco.

(Zu B.) Champollion Precis du Syst. Hier. I. ed. p. 80. pl. VI. II. ed. p. 134- pl- X. Si nous appliquons aiix sigues les
valeurs phonetiques indique'es par notre alphabet fonde sur Ia lecture des noms propres grecs et latius, nous obtenous les
mots snivans (die neben die Hieroglyphen gesetzten); ce qui, en tenäut compte des de'placemens dejä indique's dans l'an-
cienne langue e'gyptienne, et de la suppression habituelle, dam les textes hieroglyphiques, de quelques pre'positions ou
particules determinatives, reviendrait aux mots coptes (es folgen die von mir unter Kopt. gegebenen Worte). Im Bezug

auf heisst es: CTN, ce mot repond ici ä Vimage meme d'un rot, ou d'un komme portant le sceptre et coiffe du
pschent, qu'on trouve sur l'obelisque. C'est im caractere flguratif; tout le reste de la legende est phone'tique.

(Zu C.) Bosellini Mon. Stor. I, 2. Tav. XXV. 7, d. 8, a. p. 438. 439. , Egli ha ricevuto Ia potenza reale (l'impero) del
padre suo Vespasiauo il Divo nel luogo del fratel suo (monarca) Tito il Divo. „II Divo" findet Herr ßosellini in
■ ^ = TIE = il, ^J" ~ CtOy = Stern, welches Wort im Koptisclien metaphorisch gebraucht wird; s. Tattam Lexicon
Aeyyptiaco-Lathmm ex veteribus Linyuae Aegyptiacae Monumentis et ex operibus La Crozii, Woidü et aliorum summo
studio conyestum. Oxon. 1835. unter ClOy.

1) Champollion Precis du Syst. Hier. I. ed. p. 81. pl. VI. no. 5. II. e'd. p. 134. pl. X. no. 5. mit Verweisung auf
Inscr. Rosett. hieroyl. I. 10, demotic. I. 28, graec. I. 47.

2) Champollion Precis du Syst. Hier. L I. pl. VI. no. 4. (I. e'd.) pl. X. no. 4. fl/. e'd.) Nous les (ces meines
sigites) retronvons egaleinent sur la quatrieme face de l'obelisque de Philae, la oü le roi Ptolemee Evergete II, compare ä
Horns, fils d'Osiris, eufaut d'Isis, a pris, y est-il dit, la direciion (Ia puissauce royale) ä la place de son ph-e, (JNq
CTHN ma TYBq-
 
Annotationen