Vorwort des Uebersetzers.
»Die Griechische Baukunst«, sagt Möller (*),
»wird nie aufhören, anwendbar zu sein, weil
sie die Frucht des klaren Verstandes und eines
richtigen Schönheitssinnes ist.« Dieser Aus-
spruch des vielseitig gebildeten, geistvollen Bau-
künstlers und namentlich grossen Kenners und
Verehrers der Deutschen Baukunst, sowie die
häufige Anwendung Griechischer Bauformen an
neueren Gebäuden würde mich wegen der Ver-
pflanzung eines ausländischen Werkes über Grie-
chische Architectur auf Deutschen Boden jeder
Rechtfertigung überheben, wenn es deren noch
bei einem Werke bedürfte, das als Ergänzung
und Berichtigung der allgemein hochgeschätzten
Ueberlieferungen Stuart's und Revett's (**) zu
betrachten ist.
(*) in der Einleitung zu dem Seite 196 angeführten Werke.
(**) Ich glaube um so mehr den Besitzern des Stuart'scl;en Wer-
kes und der sich daran anschliessenden Alterthümcr von At-
tica und Ionien durch die Nachweisung der mir bekannten,
sowohl über das Original, als unsre Uebersetzung gefällten
Urtheile einen angenehmen Dienst zn erweisen, als die hier-
her gehörigen Anzeigen und Recensionen manche Berichti-
gung und Bereicherung enthalten,
*
»Die Griechische Baukunst«, sagt Möller (*),
»wird nie aufhören, anwendbar zu sein, weil
sie die Frucht des klaren Verstandes und eines
richtigen Schönheitssinnes ist.« Dieser Aus-
spruch des vielseitig gebildeten, geistvollen Bau-
künstlers und namentlich grossen Kenners und
Verehrers der Deutschen Baukunst, sowie die
häufige Anwendung Griechischer Bauformen an
neueren Gebäuden würde mich wegen der Ver-
pflanzung eines ausländischen Werkes über Grie-
chische Architectur auf Deutschen Boden jeder
Rechtfertigung überheben, wenn es deren noch
bei einem Werke bedürfte, das als Ergänzung
und Berichtigung der allgemein hochgeschätzten
Ueberlieferungen Stuart's und Revett's (**) zu
betrachten ist.
(*) in der Einleitung zu dem Seite 196 angeführten Werke.
(**) Ich glaube um so mehr den Besitzern des Stuart'scl;en Wer-
kes und der sich daran anschliessenden Alterthümcr von At-
tica und Ionien durch die Nachweisung der mir bekannten,
sowohl über das Original, als unsre Uebersetzung gefällten
Urtheile einen angenehmen Dienst zn erweisen, als die hier-
her gehörigen Anzeigen und Recensionen manche Berichti-
gung und Bereicherung enthalten,
*