corporum mortuorum.
Germanice sio reddatur fortasse:
345
Warum verfolget Ihr mich, wieGott!
und k6nnet nicht satt werden, mich zu
quitlen ?
Mochten doch meine Wcrte, dnrch je-
mandes Zuthun, aufgeschrieben,
Mochten sie in ein Buch eingetragen vver-
den!
Mit eisernem Griitel und (eingegosfenem)
Bley,
zum ewigen Andenken in Felsen einge-
schnitzt werden!
Ich weiss doch, dass mein Blutracher lebt,
dass Einer mich Uberiebt, welcher aus
meinem Staube aufftehen soil, mich zq.
rachen.
Nach
plurimi quoque codices confirmant: quominus enim
XU pro praefixo pronomine relatiuo agnoscam , vec-
tat huius praefixi in lingua Hebraea nouitas; quip~
pe quod ex Chaldaismo tandem illatum, in antU
quissimis Hebraeorum sc;'iptis locum non habet. Est
autem , vt obiter hoc notem, praefixum istud non
contractum ex Hebraeo TTN “qui, quae, quod,”*
licet Grammaticis ita vulgo placeat; sed idem esi
ac Chaldaicum et Syriacum 3 , » Arabicum ijy
idem significans, solita nempe litterarum sibilan»
tium permutatione.
Si tamen contra antiquae linguae Hebraicae vsum
W , heic, vt vulgo fit, pro praefixo accipiatur,
vertenda sunt vltima verba: quo agnoscatis, vel ex<?,
periamini, quid indicandum, vel, quid iujlum Jit*
Germanice sio reddatur fortasse:
345
Warum verfolget Ihr mich, wieGott!
und k6nnet nicht satt werden, mich zu
quitlen ?
Mochten doch meine Wcrte, dnrch je-
mandes Zuthun, aufgeschrieben,
Mochten sie in ein Buch eingetragen vver-
den!
Mit eisernem Griitel und (eingegosfenem)
Bley,
zum ewigen Andenken in Felsen einge-
schnitzt werden!
Ich weiss doch, dass mein Blutracher lebt,
dass Einer mich Uberiebt, welcher aus
meinem Staube aufftehen soil, mich zq.
rachen.
Nach
plurimi quoque codices confirmant: quominus enim
XU pro praefixo pronomine relatiuo agnoscam , vec-
tat huius praefixi in lingua Hebraea nouitas; quip~
pe quod ex Chaldaismo tandem illatum, in antU
quissimis Hebraeorum sc;'iptis locum non habet. Est
autem , vt obiter hoc notem, praefixum istud non
contractum ex Hebraeo TTN “qui, quae, quod,”*
licet Grammaticis ita vulgo placeat; sed idem esi
ac Chaldaicum et Syriacum 3 , » Arabicum ijy
idem significans, solita nempe litterarum sibilan»
tium permutatione.
Si tamen contra antiquae linguae Hebraicae vsum
W , heic, vt vulgo fit, pro praefixo accipiatur,
vertenda sunt vltima verba: quo agnoscatis, vel ex<?,
periamini, quid indicandum, vel, quid iujlum Jit*