Katura. 157
Αύγαίε is certain, and would therefore translate as follows: Augaios, care-free, farewell!
Raaios, care-free, farewell!
Concerning the second name M. Chabot says: “Le nom propre Ρααΐος se trouve
dans une inscription bilingue de Palmyre (Vogue, P. no. 16) oil il repond au palmy-
renien Ce meme nom dans une autre inscription (Vogue, P. No. 22), est
traduit en grec par "Ηλιόδωρος”. Both names have the masculine form. Possibly one
is the name of the man who is represented in this relief, and the other the name of
the child which the man seems to be holding on his arm. The wife’s name, then, is
not given, perhaps because she had this monument made during her lifetime, in memory
of her dead, her husband and her infant son.
1133 Sculptures on rock. East of No. 1132. On the base of a group of four
figures within a niche. The two figures at the right seem to be women, if one may
judge by the curls at the sides of the neck of each. The figure at the extreme right,
however, has draperies which cover the feet, while the other has not. The two figures
at the left of the group appear to be men. The inscription is in two parts, divided
by a perpendicular line. The first part measures 50 by 11 cm., the letters being if
to 3cm. high: the second part measures 56 by iiT/3cm.
Published in A.A./d.S. Ill, 115, a. Waddington, under No. 2703 d, published six letters from the end of
the first line of the second part, and seven letters from the end of the second line.
AAOYAAIOCETTOCH ΝΙΚΑΝΙΡΡΕΤΤπΙΚΑΓψΤΓΑ ’Αλουλαώς ίτΕτη [τ]ω πατρεί καί τγ γυναικεί.
LUTTATPEIKAITH ΤΡΙΚΑΙΤΗΓΥΝΑΚΕΙΜΕ Νικάνωρ έπόικα τα πατρί καί ~ρ γονακεί μο[υ],
ΓΥΝΑΙΚΕΙ ΕΥΔΗΛΛΙΙ) Ευ^μω.
Alulaios made (this) for his father and his wife.
I, Nikanor, made this for my father and my (?) wife, Eudemos.
I suppose έπόσ>7 to be for εποή?σε, and επίλκα for πεποή?κα x. The letters OCH of the
first form, however, are uncertain, and perhaps επ«κα should be read in both cases.
Alulaios is perhaps a “birthday name”, from 3Alul = September.
In my former publication I translated the second part of the inscription as follows:
I, Nikanor, made this for my father, Eudemos, and his wife. Professor Robinson, in
his review3, says: “The translation is extraordinary. It should be ‘Alulaios made this
for his father and his own (not his father’s) wife. I, Nikanor made this for my father
and my (not his) wife, Eudemo’ (τί; γυναικεί μου). For Εύο'·<μ« read Εύοσμο!. A femi-
nine, not a masculine is wanted, and Ευίημώ would be a good Kosename”. Perhaps
Professor Robinson did not wholly appreciate the reasons which led me to reject this
perfectly obvious translation. The inscription, divided into two parts, is carved below
a group of four persons, sculptured on the rock. Undoubtedly the four persons mentioned
in the inscription are the same as those represented together in the sculptured group.
Consequently I believed that the sculptured group and both parts of the inscription were
executed at the same time. Now that one man had occasion to make a monument
for his father and his wife together seems possible enough ; but that two men, at the
same time, had such occasion, so that two fathers, each without his wife but with a
daughter-in-law instead, appear in the same memorial, seemed to me, not impossible
perhaps, but at least extraordinary. On the other hand it seemed to me quite natural
1 So also Professor Hiller von Gaertringen, in B.P.W. 1909 Sp. 17.
2 A.J.P. 1909 p. 206.
Αύγαίε is certain, and would therefore translate as follows: Augaios, care-free, farewell!
Raaios, care-free, farewell!
Concerning the second name M. Chabot says: “Le nom propre Ρααΐος se trouve
dans une inscription bilingue de Palmyre (Vogue, P. no. 16) oil il repond au palmy-
renien Ce meme nom dans une autre inscription (Vogue, P. No. 22), est
traduit en grec par "Ηλιόδωρος”. Both names have the masculine form. Possibly one
is the name of the man who is represented in this relief, and the other the name of
the child which the man seems to be holding on his arm. The wife’s name, then, is
not given, perhaps because she had this monument made during her lifetime, in memory
of her dead, her husband and her infant son.
1133 Sculptures on rock. East of No. 1132. On the base of a group of four
figures within a niche. The two figures at the right seem to be women, if one may
judge by the curls at the sides of the neck of each. The figure at the extreme right,
however, has draperies which cover the feet, while the other has not. The two figures
at the left of the group appear to be men. The inscription is in two parts, divided
by a perpendicular line. The first part measures 50 by 11 cm., the letters being if
to 3cm. high: the second part measures 56 by iiT/3cm.
Published in A.A./d.S. Ill, 115, a. Waddington, under No. 2703 d, published six letters from the end of
the first line of the second part, and seven letters from the end of the second line.
AAOYAAIOCETTOCH ΝΙΚΑΝΙΡΡΕΤΤπΙΚΑΓψΤΓΑ ’Αλουλαώς ίτΕτη [τ]ω πατρεί καί τγ γυναικεί.
LUTTATPEIKAITH ΤΡΙΚΑΙΤΗΓΥΝΑΚΕΙΜΕ Νικάνωρ έπόικα τα πατρί καί ~ρ γονακεί μο[υ],
ΓΥΝΑΙΚΕΙ ΕΥΔΗΛΛΙΙ) Ευ^μω.
Alulaios made (this) for his father and his wife.
I, Nikanor, made this for my father and my (?) wife, Eudemos.
I suppose έπόσ>7 to be for εποή?σε, and επίλκα for πεποή?κα x. The letters OCH of the
first form, however, are uncertain, and perhaps επ«κα should be read in both cases.
Alulaios is perhaps a “birthday name”, from 3Alul = September.
In my former publication I translated the second part of the inscription as follows:
I, Nikanor, made this for my father, Eudemos, and his wife. Professor Robinson, in
his review3, says: “The translation is extraordinary. It should be ‘Alulaios made this
for his father and his own (not his father’s) wife. I, Nikanor made this for my father
and my (not his) wife, Eudemo’ (τί; γυναικεί μου). For Εύο'·<μ« read Εύοσμο!. A femi-
nine, not a masculine is wanted, and Ευίημώ would be a good Kosename”. Perhaps
Professor Robinson did not wholly appreciate the reasons which led me to reject this
perfectly obvious translation. The inscription, divided into two parts, is carved below
a group of four persons, sculptured on the rock. Undoubtedly the four persons mentioned
in the inscription are the same as those represented together in the sculptured group.
Consequently I believed that the sculptured group and both parts of the inscription were
executed at the same time. Now that one man had occasion to make a monument
for his father and his wife together seems possible enough ; but that two men, at the
same time, had such occasion, so that two fathers, each without his wife but with a
daughter-in-law instead, appear in the same memorial, seemed to me, not impossible
perhaps, but at least extraordinary. On the other hand it seemed to me quite natural
1 So also Professor Hiller von Gaertringen, in B.P.W. 1909 Sp. 17.
2 A.J.P. 1909 p. 206.