Kalota — Kalcat Kalota
199
In the lacuna between T and N TI there is space for from two to four letters.
Traces of letters still visible there certainly suggest ujO- Moreover I examined this
lintel very carefully after my copy was made, and believe that ΕΤΑΦΗ is really on
the stone. If so, then it appears that we must read [Εις] Θεός (καί) ο Χρίστος αύτοΰ- τω
οντι ετα'φ^, i. e. One God and his Christ: in very trzcth he was buried, words which
recall to our minds I Cor. xv, 4, or the “Apostles’ Creed”: Was crucified, dead and
■buried. This seems so strange a reading here, however, that I have not ventured
to insert it in the text. The sign after αύτοΰ, /, presents no difficulty, for this is used
not only as a sign of abbreviation or for καί {and}, but also to mark a pause in the
text, like a punctuation mark.1 2 On the other hand, aside from the strangeness of the
reading under discussion, we should expect here το υπέρθυρων αυ^υεχΘτ;, or some such phrase.3
1193. KALCAT KALOTA. From a temple. On a block now built into the
south wall of the church, immediately
east of the eastern doorway in this wall.
Div. II, b, p. 319 f. The inscription is on
the outer, i. e. the south face of the wall.
The block contains the right half of a
dovetail plate, the left half of which must
have been upon a stone adjoining the
present one in its original position. Probably
these two blocks formed an over-lintel.
The dovetail of the plate appears in relief
above the surface of the right half of the >
block: the plate itself completely fills the
left half of the block, extending to the
edge at the top, bottom and left side.
The whole stone measures 1.84 m. by
cm· ■ that Part of the plate which is upon it is 89 cm. and the dovetail 27^ cm.
in length. The inscription completely fills this plate. The letters are incised and
beautifully drawn and cut: they are 6 to 7 cm. high. The fifth line shows at the
beginning the second hasta of the letter N which preceded the first extant letter (which
is also n) : the other lines show no trace of any letters preceding.
Inscribed Block built into a Church Wall. Inscr. 1193.
I
AlTYALdBEQIΕΠΑ|
ΜΑΙΠΕΑΦΡΟΔΙΟΟ/^
PAETHEEYNAIKDEAY
ΔΙΒΝΜΕΤΑΤΠΑΠΑΡΤικ
ιναρνκαιτρχρυε°ϊνιοανβ|
ι. Σειρ.ίω (?) καί Συ/χβ]αίτύλω, Θεοίς ,πα-
2. τράοις,.]μ(?)αίος> ’Αφροδισίου,
3.]ρας, τϋς γυναίκας αυ-
4· τοΰ, .... εκ των ί]δίων, ρ.ετα το άπαρτ[-
5...τον] ναόν και το γιρυσοΰν ξόαυον.
Insc. 1193·
To Seimios (?) and Symbaitylos, ancestral gods, aios, son of Aphrodisios,
with ra, his wife, .... at their own expense, after the
(restored ?) the temple and the golden image.
1 See for example No. 1088 =z A. A. E. S. ill, 62 and the commentary in the earlier publication.
2 Compare Nos. 1177, 1178, 1187.
199
In the lacuna between T and N TI there is space for from two to four letters.
Traces of letters still visible there certainly suggest ujO- Moreover I examined this
lintel very carefully after my copy was made, and believe that ΕΤΑΦΗ is really on
the stone. If so, then it appears that we must read [Εις] Θεός (καί) ο Χρίστος αύτοΰ- τω
οντι ετα'φ^, i. e. One God and his Christ: in very trzcth he was buried, words which
recall to our minds I Cor. xv, 4, or the “Apostles’ Creed”: Was crucified, dead and
■buried. This seems so strange a reading here, however, that I have not ventured
to insert it in the text. The sign after αύτοΰ, /, presents no difficulty, for this is used
not only as a sign of abbreviation or for καί {and}, but also to mark a pause in the
text, like a punctuation mark.1 2 On the other hand, aside from the strangeness of the
reading under discussion, we should expect here το υπέρθυρων αυ^υεχΘτ;, or some such phrase.3
1193. KALCAT KALOTA. From a temple. On a block now built into the
south wall of the church, immediately
east of the eastern doorway in this wall.
Div. II, b, p. 319 f. The inscription is on
the outer, i. e. the south face of the wall.
The block contains the right half of a
dovetail plate, the left half of which must
have been upon a stone adjoining the
present one in its original position. Probably
these two blocks formed an over-lintel.
The dovetail of the plate appears in relief
above the surface of the right half of the >
block: the plate itself completely fills the
left half of the block, extending to the
edge at the top, bottom and left side.
The whole stone measures 1.84 m. by
cm· ■ that Part of the plate which is upon it is 89 cm. and the dovetail 27^ cm.
in length. The inscription completely fills this plate. The letters are incised and
beautifully drawn and cut: they are 6 to 7 cm. high. The fifth line shows at the
beginning the second hasta of the letter N which preceded the first extant letter (which
is also n) : the other lines show no trace of any letters preceding.
Inscribed Block built into a Church Wall. Inscr. 1193.
I
AlTYALdBEQIΕΠΑ|
ΜΑΙΠΕΑΦΡΟΔΙΟΟ/^
PAETHEEYNAIKDEAY
ΔΙΒΝΜΕΤΑΤΠΑΠΑΡΤικ
ιναρνκαιτρχρυε°ϊνιοανβ|
ι. Σειρ.ίω (?) καί Συ/χβ]αίτύλω, Θεοίς ,πα-
2. τράοις,.]μ(?)αίος> ’Αφροδισίου,
3.]ρας, τϋς γυναίκας αυ-
4· τοΰ, .... εκ των ί]δίων, ρ.ετα το άπαρτ[-
5...τον] ναόν και το γιρυσοΰν ξόαυον.
Insc. 1193·
To Seimios (?) and Symbaitylos, ancestral gods, aios, son of Aphrodisios,
with ra, his wife, .... at their own expense, after the
(restored ?) the temple and the golden image.
1 See for example No. 1088 =z A. A. E. S. ill, 62 and the commentary in the earlier publication.
2 Compare Nos. 1177, 1178, 1187.