Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Deutsches Archäologisches Institut / Abteilung Athen [Hrsg.]
Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Athenische Abteilung — 23.1898

DOI Heft:
Heft 4
DOI Artikel:
Drerup, Engelbert: Ein athenisches Proxeniedekret für Aristoteles
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.39188#0389

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
EIN ATHENISCHES PROXENIEDEKRET FUER ARISTOTELES 377
hatte anfänglich daran gedacht, dass Aristoteles hier der Für-
sorge der Behörden empfohlen sei, etwa wie in C.I. A. 11 39
[καί την βουλήν την] αίεί βουλεύου[σαν έπιαεληθήνα]ι Μελανθίου κ[αί
των έγγόνων δ]του άν δέωνται; hiernach wäre auch die An-
rufung der 'Männer der irlerrschaft’ nicht so sinnlos, zumal
vielfach die Strategen (und Prytanen ) mit der Bule sich in
das Geschält des έπιυ,ελεϊσθαι teilten. Besser indessen will es
mir gefallen, wenn wir grösseren Nachdruck auf die hier aus-
gesprochene Mahnung legen und danach einen Hortativ Sta-
tuten, wie er schon von der Mitte des 4. Jahrhunderts an in
den Inschriften sich findet ( C. LA. 11 114 A. )15£). Es ist
aber misslich, eine bestimmte Formel als Prototyp für unsere
Urkunde auszuwählen, weil die Hortative in zahlreichen Va-
rianten Vorkommen, von denen mir inhaltlich noch am näch-
sten verwandt erscheinen C. LA. II 153 όπως [άν καί οί άλλοι
άπαν]τες φιλοτιυ.ώνται είδό[τες ότ]ι ό δήρ/.ος χάριτας άποδ[ί]δωσιν
τοΐς εις εαυτόν φιλοτι[ρ.ο]υυ.ένοις oder 11 297 δπως άν ως πλεΐστοι
φιλοτιρ.ώνται χρείαν παρέχεσθαι έ[πί] τά συνφέροντα τω δηαω. Aus
dem φιλοτιαεϊσθαι (oder έφάρ/.ιλλον είναι C. I Α. II 231. 243.
320) konnte der Gedanke an neidische Verkleinerung des Ver-
dienstes entstehen und daraus wieder die Übersetzung des
Arabers, in welcher die 'Männer der Herrschaft’ allerdings
unerklärt bleiben.
Die Einleitung der Paraphrase und der zweite Teil des De-
kretes beweisen, dass ein Publikationsbeschluss dasPsephisma
endigte. Ich stelle hiernach die für das ursprüngliche Ehren-
dekret erschlossenen Formeln zusammen, indem ich im voraus
bemerke, dass ihre Zuverlässigkeit in manchen Einzelheiten
des Wortlautes natürlich keine Gewähr hat:
- - είπεν έπειδή Αριστοτέλης Νικορ.άχου Σταγειρίτης άνηρ αγα-
θός έστιν περί τον δήρ/.ον τον Αθηναίων καί ποιεί δτι δύναται άγαθόν
καί έπιαελεΐται Αθηναίων των αφικνουρένων ώς Φίλιππον πράττων
αγαθόν ότι δύναται Άθηναίοις παρά Φιλίππου, δεδόγθαι τω δήμω,
επαινέσαι Άριστοτέλην Νικοιαάχου Σταγειρίτην αρετής ένεκα καί εύ-
νοιας καί είναι αυτόν πρόξενον καί ευεργέτην του δήριου του Αθη-
ναίων αυτόν καί έκγόνους, όπως άν καί οί άλλοι άπαντες φιλοτι-
 
Annotationen