20e Année
L'ART POUR TOUS.
1N° 503.
XVIe SIÈCLE. — école française ORFÈVRERIE. — CALICE A COUVERCLE
(époque de henri iii). en cristal de roche et argent doré.
(AU MUSÉE DU LOUVRE, A PARIS.)
4416
Celte pièce remarquable provient de l'autel dit du Saint-
Esprit. La coupe est en cristal de roche, la monture en argent
ciselé. La figure du sommet représente la Religion ; les six ca-
mées d'agate du couvercle, alternés avec des grenats taillés,
sont des têtes d'anges.
Los quatre camées sont des antiques ou des copies d'an-
tiques et n'ont aucune signification religieuse. La plaque in-
Diefet btmetfeiiSroevttK ®eaenjiaiit> gefjôtt tsem îlltat tec jîitcf)e tes
£ailit-Si>tit. £>er sBecber tft aus SeUfnlUlt, las (àSefttll auS cife-
littem Silbtt scrftrtigt. ïie Sigiir *>e« (Sunels ilcllt tic Sieligion
cov. Die \c(bl ifiimeeii auS Jlaatf; teé £ecfel6 ^abiit <£n8ellij)!je uni
mit geicbliffîiien ®ranai|lninen abjuniecfcfeln.
!£ie uier Jtameen fin» Jlntifeii oter luetiigftené 'ilnhfen nac^acafjmt
une li.ibeii feint tefigfiife Ëeoeutung. Die innerc ïecftfplatte befitjt eiu
térieure du couvercle montre une cornaline gravée en intaille j gtasuieS .Samuel um flellt ne Çeilige Sunjftau mit »em 3efu«-
et représentant la Vierge et l'enfant .Tissus. Finie »i r.
Tliis remarkable chalice belonged to tlie so-calLd altar of
tlie Holy Ghost. The cup proper is rock crystal, the Eilver
mounting is gilt and chiselled. The figure crowning the article
représente Religion; tlie six cameos with angels'hcads which
adorn the cover are separated one from the other by eut gar-
nets. The four ancient or imiiaiions of ancient cameos set in
the square knob of the foot have no religious character. The
underside of the lid shows a cornelian upon which is iucised
the Holy Virgin and Infant Christ.
2010
L'ART POUR TOUS.
1N° 503.
XVIe SIÈCLE. — école française ORFÈVRERIE. — CALICE A COUVERCLE
(époque de henri iii). en cristal de roche et argent doré.
(AU MUSÉE DU LOUVRE, A PARIS.)
4416
Celte pièce remarquable provient de l'autel dit du Saint-
Esprit. La coupe est en cristal de roche, la monture en argent
ciselé. La figure du sommet représente la Religion ; les six ca-
mées d'agate du couvercle, alternés avec des grenats taillés,
sont des têtes d'anges.
Los quatre camées sont des antiques ou des copies d'an-
tiques et n'ont aucune signification religieuse. La plaque in-
Diefet btmetfeiiSroevttK ®eaenjiaiit> gefjôtt tsem îlltat tec jîitcf)e tes
£ailit-Si>tit. £>er sBecber tft aus SeUfnlUlt, las (àSefttll auS cife-
littem Silbtt scrftrtigt. ïie Sigiir *>e« (Sunels ilcllt tic Sieligion
cov. Die \c(bl ifiimeeii auS Jlaatf; teé £ecfel6 ^abiit <£n8ellij)!je uni
mit geicbliffîiien ®ranai|lninen abjuniecfcfeln.
!£ie uier Jtameen fin» Jlntifeii oter luetiigftené 'ilnhfen nac^acafjmt
une li.ibeii feint tefigfiife Ëeoeutung. Die innerc ïecftfplatte befitjt eiu
térieure du couvercle montre une cornaline gravée en intaille j gtasuieS .Samuel um flellt ne Çeilige Sunjftau mit »em 3efu«-
et représentant la Vierge et l'enfant .Tissus. Finie »i r.
Tliis remarkable chalice belonged to tlie so-calLd altar of
tlie Holy Ghost. The cup proper is rock crystal, the Eilver
mounting is gilt and chiselled. The figure crowning the article
représente Religion; tlie six cameos with angels'hcads which
adorn the cover are separated one from the other by eut gar-
nets. The four ancient or imiiaiions of ancient cameos set in
the square knob of the foot have no religious character. The
underside of the lid shows a cornelian upon which is iucised
the Holy Virgin and Infant Christ.
2010