Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Canarian Speech

105

(Shil.) igar, ‘shoulder, the slope of a mountain’. (Tait.) z = (Canarian) d in acodetti, ‘four’; (Tait.)
okkozet, ‘ four’. Also, cf. (Ar.) zahr, dahr, ‘ a back ’. For argoma cf. (Zen.) eurgom, ‘ mountain (Ghdam.)
akuram, (G. Nef.) ukrim, ‘the back’, (Tait.) takrumt, ‘the fist’ with reference to the knuckles. The
meaning would then be ‘ (his) shoulder (is) a mountain (for breadth) ’. Cubas explains the word by adarg,
‘shoulder’ and oma, ‘rock ’. From a Berber point of view this explanation is untenable.
alcoran, acoran (Escud., Gal.), ‘ God ’, i. e. ‘the god of the sky’. Cf. (Q.) aquran, aqoran, ‘hard,
dry ’, with reference to the firmament, or ‘stern’ with reference to his character in withholding rain when
it was wanted. This I is possibly an insertion parallel with (Sp.) alcalde, ‘a judge’, from (Ar.) alqadi,
‘a judge’, and (Sp.), albayalde, ‘white lead’ from (Ar.) al baiyad, ‘white lead’.
almene coran (Escud.), ‘save me, 0 God ’. As the words occur a few lines below a passage describ-
ing how the natives prayed for rain it may perhaps be read Aman Acoran, ‘water, 0 God ’, the I being
again intrusive.
almogaren (Escud., Gal.), almogaron (Viera), ‘holy house’. The name of a high cliff where reli-
gious women dwelt. If the / is not a mistake, cf. (Zen., Mz.) al, ‘a place’, (Shil.) tala, ‘a hill’ (M.)
talat, ‘ravine, precipice ’, and (Q.) amoqoran, ‘ great ’. The meaning would therefore be ‘ the great place,
great precipice ’.
arabisen (Escud.), arabisenen (Gal. 2), ‘the savage’. The name given to a man on account of his
ugliness and misshapen body.
(Tam.) ilabasen, ‘hideous’ from elabas, ‘to be ugly’.
aridamen (Gal. 1), aridaman (Gal. 2, Viera), ‘goats’. Here aridam may have been written for
ariden and the correction made without erasing the m.
(Shil.) agad, ‘he goat,’ pl. igaden.
(Tait.) igid, ‘kid’, pl. igaiden.
For the m cf. (Tam.) ikulamen (pl.), ‘hairy sheep’, (Aw.) tekindeman (pl.), ‘wooly sheep’. As I
and d sometimes interchange dialectically a common ground form may have been K D M or K N D M,
and, with a further mutation, R D M or G D M.
barot (Castillo), ‘a lance of pine’. This is possibly a variant of the (Tenirifan) banot with the same
meaning. But this form can be equated with —
(Tait.) taburit, 1 a thick stick ’.
(Aw.) taborit, ‘a thick stick’.
(M.) tagurit, ‘a thick stick’.
doramas (Gal.), ‘nostrils’. The name of a man, so called on account of the uncommon width of his
nostrils. Here we may suspect a misunderstanding in that the word may mean ‘teeth’. Doramas is
also the name of a mountain.
(Q.) tugmest, pl. tugmas, ‘tooth, teeth’.
(Aw.) tagumest, pl. tigamas, ‘tooth, teeth’.
guan (Viera?, Chil), ‘a son’, ‘a person’ (Nunez).
(Tait.) (g)uan, ‘who is of’.
majido (Cedeno), ‘a wooden sword ’, magado (Gal., Viera), ‘a pole, a knob-stick’.
(Q.) amguo, ‘a shoot, a branch’.
(Q.) si7r tagida, ‘branch’.
(Tam.) tageda, ‘a javelin’.
(Zen.) tajod, ‘a saber’.
(M.) tigejda, ‘a picket, stake, spar’.
taguacen (Gal. 2), taqazen (Viera), taguasem (Gal. 1), ‘hogs’. With metathesis of the two conso-
nants, cf.—
(Zen.) ajig, from *azig which would be the masculine form.
(Hausa) gado, ‘a hog’,
 
Annotationen