do di questi due tempietti , nelle prime mete era
rivolta verso le carceri , e nelle seconde verso la
porta trionfale : e la loro porticella d'ingresso
restava quasi nascosta in uno stretto sentiere (a),
che separava la spina dal tempietto, come chia-
ramente si vedrà nella pianta del Circo di Cara-
calla. Il primo di questi due tempietti, quello
cioè vicino alle carceri, era dedicato , secondo
Tertulliano , alla dea Murcia , o sia dea della
languidezza ; e questa fu la ragione, per cui la
liturgia pagana ficea quasi sotto terra questo
santuario . In esso nascondevano il dio Conso,
che fu lo stesso che Nettuno . Dovea presiedere
ai Circhi, perchè Nettuno fu il creatore de' ca-
valli , e pei cavalli principalmente erano fatti
questi edisizj. Ai giorni di Tertulliano in uno
dei Circhi di Roma vicino alle prime mete si
disotterrò un'ara antica con questa iscrizione:
CONSUS CONSILIO MARS DUELLO
LARES COMITIO POTENTES . A qual
divinità fosse consecrato l'altro tempietto egua-
le, e sotterraneo , che all' altra estremità della
La partie semicirculaire , ou le fonds de ces deux
petits temples , était , aux premières bornes, tournée
vers les carceres, et aux secondes , vers la porte
triomphale ; et leur porte d'entrée se trouvait presque
cachée dans un étroit sentier (a) , qui séparait l'épi-
ne du temple , comme on le verra clairement dans le
plan du Cirque de Caracalla . Le premier de ces
deux petits temples, le plus proche des carceres,
était dédié, selon Tertullien, a la déesse Murcie,
ou déesse de la langueur. Voilà pourquoi la litur-
gie païenne faisait ce sanctuaire presque sous ter-
re. C'était là qu'on cachait le dieu Consus, qui
était le meme que Neptune , et qui devait présider
aux Cirques , parce que Neptune créa les chevaux ,
et que ces édifices étaient p rincipalement faits pour
les chevaux . Du tems de Tertullien , on deterrà ,
dans un des Cirques de Rome, et près des pre-
mières bornes , un ancien autel avec cette inscription :
CONSUS CONSILIO MARS DUELLO
LARES COMITIO POTENTES. Je ne sau-
rais dire à quelle divinité était consacré l'autre
petit temple souterrain , égal au premier , et qui
un codice Chisiano, e come nota in marg'ne il Fornerio nell'
edizione del 1637. e 1664.: parole, che qui nulla significano.
S, Isidoro Orig. lib. 18. cap. 30. conserma la mia correzione ,
dicendo : Metarum quippe appellatione proprie terminum, ac
sinem mundi designavi volani, ab eo quod alieni emensus finis
est : sive ad testimonio™ orientis, occidentisque solis: e Ce-
dreno Comp. bist. Tom. I. pag. 147. ed. 'Par. 1647. : tov éA'mi
rag tiupag ^pyTov mv avocrol^ , icou: tgv i^t th ^Movw twv divari ,
w.ctam ad carceres designare orientem; metam ad sundam,
( 0 meglio ante curvatura™ ) occasum: e così va tradotto ,
come sa il Bulengero de Circo rom. cap. 25., non come si
legge nella citata edizione fatta sulla versione del Silandro :
Flexus, qui ad sores est, ortum solis ; qui ad sundam, occa-
sum. Cedreno chiama sfendone la curvatura; perchè appun-
to somiglia a una fionda, o ad un anello, considerando le
due braccia del Circo, che vanno ad unirsi alla porta, la
quale così in mezzo a due curve somiglia alla pietra nella
fionda, e nell'anello. Il Bulengero cap. 22., per non aver
fitta questa semplicissima riflessione , volendo spiegare que-
sta parola, usata in proposito di questa parte del Circo pu-
re da s. Gio. Crisostomo Orat. de Circo , e da Niceta lib. 1.
num. io. in ^ndr. Comn.pag. 200. ed. 1647., dice, che era un
luogo in forma di fionda vicino alla meta, anzi la meta stes-
sa. Onde presso Niceta %g.T% tm tov <rr&J\iov tf^^vw , non
va tradotto , come fa il Bulengero, per fendasi Circi , o come
il Volfio nella citata edizione, in subendone Circi; ma bensì
e regione sphendonis , o curvaturae Circi; cioè nello spazio
avanti la curvatura del Circo: intendendo x^ per contra,
adverses, e regione, ec.
0 Non si potrà dire stretto , avendolo noi trovato largo piedi 11.
Si veda la Tavola citata.
comme porte un code Chisien, et camme Fornerius le remarque
en marge dans l'édition de 1637. " 1664. , mots qui n'y si-
gnisient rien. S. Isidore, Orig. lib. i3< cap, 30. consirme ma
correction en disant : Metarum quipp'cappellatione proprie ter-
minum , ac finem mundi designari volunt, ab eo quod alieni
emensus finis est: sive ad testimonium orientis , occidentisque
solis : et Cedrenus , Comp. hist. Tom. I. pag. 147. ed. Par. 1647.:
tov Jl 'ITO rag Gupaç ^uctov twv avocroKwv , %czx tov ct th rf^M^H
7^ cUvotv, metani ad carceres designare orientem ; metam ad
fundam, ( ou mieux, ante curvaturam ) occ^sum. C'est ainsi
qu'il saut traduire, comme le sait Boulenger, de Circo rom.
cap. 25., et non comme on lit dans l'édition , qui a été citée, sur
la version de Silandre : Flexus qui ad fores est , ortum solis ;
qui ad fundam , occasum. Cedrenus appelle spbendone la cour-
bure à cause de sa ressemblance à une fronde ou àun anneau,
en considérant les deux bras du Cirque qui vont s'unir à la
porte qui étant ainsi au milieu de deux courbes, ressemble à
une pierre dans une sronde ou dans un anneau . Boulenger , cap. 22.
pour n'avoir pas sait une réslexion si simple , en voulant expli-
quer ce terme, aussi employé au sujet de cette partie du Cir-
que par s. J. Cbrysostome, Orat. de Circo, et par TQcetas , lib. 1.
num. 10, in Andr. Comn. pag. 200. ed. 1647. , dit que c'était un
lieu en sorme de sronde proche la borne , ou bien la borne même.
^insi, dans Hicetas , ^ra T^v tou ctTa^ov GQ^^oym , ne doit
pas être traduit , comme sait Boulenger , per fundam Circi , ou
comme Wols dans l'édition déjà citée , in sphendone Circi ;mais
par e regione sphendonis, ou curvaturae Circi , c'est-à-dire
dans l'espace devant la courbure du Cirque, expliquant xœnx
par contra, adversus, e regione , ec.
(a) On ne peut pas dire qu'il est étroit, car nous l'avons trouvé
large de 11. pieds . Voyez la Tlancbe citée.
rivolta verso le carceri , e nelle seconde verso la
porta trionfale : e la loro porticella d'ingresso
restava quasi nascosta in uno stretto sentiere (a),
che separava la spina dal tempietto, come chia-
ramente si vedrà nella pianta del Circo di Cara-
calla. Il primo di questi due tempietti, quello
cioè vicino alle carceri, era dedicato , secondo
Tertulliano , alla dea Murcia , o sia dea della
languidezza ; e questa fu la ragione, per cui la
liturgia pagana ficea quasi sotto terra questo
santuario . In esso nascondevano il dio Conso,
che fu lo stesso che Nettuno . Dovea presiedere
ai Circhi, perchè Nettuno fu il creatore de' ca-
valli , e pei cavalli principalmente erano fatti
questi edisizj. Ai giorni di Tertulliano in uno
dei Circhi di Roma vicino alle prime mete si
disotterrò un'ara antica con questa iscrizione:
CONSUS CONSILIO MARS DUELLO
LARES COMITIO POTENTES . A qual
divinità fosse consecrato l'altro tempietto egua-
le, e sotterraneo , che all' altra estremità della
La partie semicirculaire , ou le fonds de ces deux
petits temples , était , aux premières bornes, tournée
vers les carceres, et aux secondes , vers la porte
triomphale ; et leur porte d'entrée se trouvait presque
cachée dans un étroit sentier (a) , qui séparait l'épi-
ne du temple , comme on le verra clairement dans le
plan du Cirque de Caracalla . Le premier de ces
deux petits temples, le plus proche des carceres,
était dédié, selon Tertullien, a la déesse Murcie,
ou déesse de la langueur. Voilà pourquoi la litur-
gie païenne faisait ce sanctuaire presque sous ter-
re. C'était là qu'on cachait le dieu Consus, qui
était le meme que Neptune , et qui devait présider
aux Cirques , parce que Neptune créa les chevaux ,
et que ces édifices étaient p rincipalement faits pour
les chevaux . Du tems de Tertullien , on deterrà ,
dans un des Cirques de Rome, et près des pre-
mières bornes , un ancien autel avec cette inscription :
CONSUS CONSILIO MARS DUELLO
LARES COMITIO POTENTES. Je ne sau-
rais dire à quelle divinité était consacré l'autre
petit temple souterrain , égal au premier , et qui
un codice Chisiano, e come nota in marg'ne il Fornerio nell'
edizione del 1637. e 1664.: parole, che qui nulla significano.
S, Isidoro Orig. lib. 18. cap. 30. conserma la mia correzione ,
dicendo : Metarum quippe appellatione proprie terminum, ac
sinem mundi designavi volani, ab eo quod alieni emensus finis
est : sive ad testimonio™ orientis, occidentisque solis: e Ce-
dreno Comp. bist. Tom. I. pag. 147. ed. 'Par. 1647. : tov éA'mi
rag tiupag ^pyTov mv avocrol^ , icou: tgv i^t th ^Movw twv divari ,
w.ctam ad carceres designare orientem; metam ad sundam,
( 0 meglio ante curvatura™ ) occasum: e così va tradotto ,
come sa il Bulengero de Circo rom. cap. 25., non come si
legge nella citata edizione fatta sulla versione del Silandro :
Flexus, qui ad sores est, ortum solis ; qui ad sundam, occa-
sum. Cedreno chiama sfendone la curvatura; perchè appun-
to somiglia a una fionda, o ad un anello, considerando le
due braccia del Circo, che vanno ad unirsi alla porta, la
quale così in mezzo a due curve somiglia alla pietra nella
fionda, e nell'anello. Il Bulengero cap. 22., per non aver
fitta questa semplicissima riflessione , volendo spiegare que-
sta parola, usata in proposito di questa parte del Circo pu-
re da s. Gio. Crisostomo Orat. de Circo , e da Niceta lib. 1.
num. io. in ^ndr. Comn.pag. 200. ed. 1647., dice, che era un
luogo in forma di fionda vicino alla meta, anzi la meta stes-
sa. Onde presso Niceta %g.T% tm tov <rr&J\iov tf^^vw , non
va tradotto , come fa il Bulengero, per fendasi Circi , o come
il Volfio nella citata edizione, in subendone Circi; ma bensì
e regione sphendonis , o curvaturae Circi; cioè nello spazio
avanti la curvatura del Circo: intendendo x^ per contra,
adverses, e regione, ec.
0 Non si potrà dire stretto , avendolo noi trovato largo piedi 11.
Si veda la Tavola citata.
comme porte un code Chisien, et camme Fornerius le remarque
en marge dans l'édition de 1637. " 1664. , mots qui n'y si-
gnisient rien. S. Isidore, Orig. lib. i3< cap, 30. consirme ma
correction en disant : Metarum quipp'cappellatione proprie ter-
minum , ac finem mundi designari volunt, ab eo quod alieni
emensus finis est: sive ad testimonium orientis , occidentisque
solis : et Cedrenus , Comp. hist. Tom. I. pag. 147. ed. Par. 1647.:
tov Jl 'ITO rag Gupaç ^uctov twv avocroKwv , %czx tov ct th rf^M^H
7^ cUvotv, metani ad carceres designare orientem ; metam ad
fundam, ( ou mieux, ante curvaturam ) occ^sum. C'est ainsi
qu'il saut traduire, comme le sait Boulenger, de Circo rom.
cap. 25., et non comme on lit dans l'édition , qui a été citée, sur
la version de Silandre : Flexus qui ad fores est , ortum solis ;
qui ad fundam , occasum. Cedrenus appelle spbendone la cour-
bure à cause de sa ressemblance à une fronde ou àun anneau,
en considérant les deux bras du Cirque qui vont s'unir à la
porte qui étant ainsi au milieu de deux courbes, ressemble à
une pierre dans une sronde ou dans un anneau . Boulenger , cap. 22.
pour n'avoir pas sait une réslexion si simple , en voulant expli-
quer ce terme, aussi employé au sujet de cette partie du Cir-
que par s. J. Cbrysostome, Orat. de Circo, et par TQcetas , lib. 1.
num. 10, in Andr. Comn. pag. 200. ed. 1647. , dit que c'était un
lieu en sorme de sronde proche la borne , ou bien la borne même.
^insi, dans Hicetas , ^ra T^v tou ctTa^ov GQ^^oym , ne doit
pas être traduit , comme sait Boulenger , per fundam Circi , ou
comme Wols dans l'édition déjà citée , in sphendone Circi ;mais
par e regione sphendonis, ou curvaturae Circi , c'est-à-dire
dans l'espace devant la courbure du Cirque, expliquant xœnx
par contra, adversus, e regione , ec.
(a) On ne peut pas dire qu'il est étroit, car nous l'avons trouvé
large de 11. pieds . Voyez la Tlancbe citée.